英語術語「typeface」和「font」的區別是什麼? | 知乎問答精選

 

A-A+

英語術語「typeface」和「font」的區別是什麼?

2016年10月01日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 47 ℃ 次

【HiroAkimoto的回答(84票)】:

這兩個詞的用法如此混亂的主要原因是:印刷技術進步了,一些老的說法不再適用。

這是歷史原因,所以一定要區分不同時期的用法區別。

另外,這兩個詞最初一般是在西文印刷中使用的。

字典中對它們的傳統意義解釋得很清楚:「typeface」指「a particular design of type」,而「font」是「a set of type of one particular face and size」。

換句話說,傳統上,typeface 是一個抽像的總體概念(它是一款「設計」),而 font 是這個概念受到幾個參數的制約而成的具象物體(它是一組具有確定大小和風格的鉛字,是 typeface 的子集;「font」這個詞的詞源和「熔化」有關,強調的是熔融鑄造鉛字的結果)。

後來,隨著印刷技術的發展,字體的尺寸不再受到鉛字的限制,很大程度上可以自由縮放。這時,很自然,「font」的意義就模糊了。

而且,印刷這一行為,從鉛字與紙張的親密接觸,變成了字體設計通過種種方式間接印製在紙面上。「Font」的原有意義就更不合時宜了。

於是它的意義轉向某一字體設計的具體一個式樣(比如 Helvetica 是一款 typeface,而 Helvetica Regular 就是一個 font),或者字體文件(這同樣是「typeface」這個抽像概念的具象子集),而 typeface 的意義基本不變。

但因為「font」這個詞在電腦中如此常見,它的意義就很自然地變得更加廣義了。有人會用它來稱呼一款字體的設計,而且大多數人(包括很多設計師)在平常都習慣於把「typeface」和「font」用作同義詞。

在翻譯時,我們會區分原文在使用二者的廣義、現代意義,還是狹義、傳統意義。

如果是可以互換的、現代的、數字藝術中的意義,就都翻譯成「字體」;如果原文在強調二者的區別,「typeface」仍然譯作「字體」,而「font」可以考慮譯作「字型」。

【asukaid的回答(5票)】:

在國內,大部分把「typeface」和「font」都翻譯成「字體」,梁兄針對兩者解釋得很清楚了,我來再次補充一下。

英文的「Typeface」實際就是指「Font Family」(字體家族),例如:「HanaMinB」;而「Font」則是「Typeface」的子集,也就是某個「Subfamily」(風格或字重)的單一「Font」,例如:「HanaMinB Regular」。

根據中國大陸、中國香港、中國澳門、中國台灣的語言習慣,個人認為可以這樣翻譯:

中國大陸地區,「Typeface」翻譯成「書體」;「Font」成翻譯「字體」;

港澳台地區,「Typeface」翻譯成「書體」;「Font」成翻譯「字型」。

標籤:-字體排印


相關資源:





給我留言