拿鐵的原意是什麼?為什麼抹茶拿鐵、紅薯拿鐵裡面一點咖啡也不加? | 知乎問答精選

 

A-A+

拿鐵的原意是什麼?為什麼抹茶拿鐵、紅薯拿鐵裡面一點咖啡也不加?

2017年06月23日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 48 ℃ 次

【趙阿萌的回答(32票)】:

latte是意大利語牛奶的意思,經常在窮游螞蜂窩的帖子裡看到點latte對方真的給你一杯牛奶的經歷,所以點餐一般會說coffee?latte(Caffe?latte)。

紅薯拿鐵(呃...)的話如果是商家促銷產品,應該指「某物+牛奶」這種口味組合下的衍生產品吧。

【Kuvick的回答(6票)】:

之所以會讓人誤會為拿鐵咖啡,是因為部分店舖,

只賣拿鐵咖啡coffee latte,而不賣牛奶Latte.

而點單(或者記單)的人員也會因為貪圖方便,

直接說latte..意指Coffee Latte..

顧客就潛意識的以為Latte=拿鐵咖啡.並且以訛傳訛..

這在星巴克說latte不說coffee latte..

這些都無所謂,因為大家都覺得顧客說的latte=拿鐵咖啡.

而它們只買咖啡,不賣牛奶.

但是在一些賣有牛奶的店舖裡頭,

latte就真的是指牛奶

你說來一杯latte他來一杯牛奶...........

其實雙方都沒錯.

只是相同的詞語在不同的店舖有不同的表達方式罷了

不過,latte原意真的是牛奶..這點是不會錯的.

--------------

補充:

抹茶拿鐵、紅薯拿鐵?實際上等於抹茶+牛奶,紅薯+牛奶這樣而已..

這個真沒咖啡,除非它說 抹茶拿鐵咖啡,紅薯拿鐵咖啡..

【雲麓的回答(1票)】:

A?latte?(shortened form of the Italian?caffe latte?or?caffellatte?pronounced?[?kaffel?latte], meaning "coffee [and] milk") is a?coffee?drink made with?espresso?and steamed?cow's milk?or?soy milk.?

—— via wikipedia

說明,拿鐵 = 拿鐵咖啡 = 意式濃縮咖啡 + 牛奶

說明,抹茶拿鐵、紅薯拿鐵 都是某國奸商為了吸引眼球拿 latte 扯淡的產物。

溫馨提示:建議提問前先上網查閱相關資料哦~

------------------------- 更新 ----------------------------------

感謝 @趙阿萌 的答案。

繼續維基……In?Italian?latte?(/?lɑ?te?/;?Italian pronunciation:?[?latte]) means?milk?— so ordering a "latte" in Italy will get the customer a glass of milk.

?What in English-speaking countries is now called a latte is shorthand for "caffelatte" or "caffellatte" ("caffe e latte"), which is similar to the?French?cafe au lait, theSpanish?cafe con leche, the?Portuguese?gal?o, or the?flat white.?

說明,拿鐵的詞源來自意語中的牛奶。

---------------------- 以下是 @李淼?在評論中的指正 ---------------------------?

「但是現在廣泛通用(非意大利地區),說道 latte 估計都是指咖啡~」 這句毫無根據。

亞太地區咖啡店覆蓋最密集的地方 日本 韓國 台灣,這些地方的咖啡店菜單都會寫明:

拿鐵咖啡:coffee latte / cafe au lait

抹茶拿鐵:matcha latte / macha latte

在日本的Starbucks裡,最常出現的點單之一是 Matcha Soy Latte:抹茶+豆乳。就是一點兒咖啡沒有,甚至沒有牛奶。

所以談不上什麼奸商「扯淡」,只不過是在沿用慣例罷了。?

標籤:-美食 -飲食 -咖啡 -趙阿萌 -湯 -星巴克 -飲食文化


相關資源:





給我留言