大學《普通物理》中「普通」二字有何含義? | 知乎問答精選

 

A-A+

大學《普通物理》中「普通」二字有何含義?

2018年01月30日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 22 ℃ 次

【W先生的回答(386票)】:

「普通物理」來源於英文的General Physics。

英文中「General」的含義主要有兩條:

1、面向大眾的(of, relating to, or affecting all the people or things in a group : involving or including many or most people);

2、把握主旨而忽略細節的(considering or including the main features or elements of something, and disregarding exceptions; overall)

General譯為「普通」,主要因為「普通」可以指「面向大眾的」,比如「普通人」,「普通話」。但「General Physics」裡,General取的是第二條的含義。許多入門教程的名字都帶有General,比如General Chemistry(普通化學),General Biology(普通生物學)等等,都是表示只講解了這個學科的梗概,不涉及太深入、具體的東西。

問題到上面就已經答完了,但我還想多說兩句。其實挺多舶來品的名字都比較令人困惑,原因都在於翻譯的過程中,中英文以各種各樣奇葩的方式錯了位,最後造成誤解。曾經困惑我的一個問題是電動力學(Electrodynamics)的字面意思好像是關於「電動」的「力學」,那麼「電動」是什麼?其實電動力學的正確斷句是「電」(electro-)+「動力學」(-dynamics),也就是它是研究「電」的「動力學」,而不是研究「電動」的「力學」。英文裡的electrodynamics不會造成誤解,但翻譯成中文「電動力學」,就容易被誤解成「電動」+「力學」。同樣的,general physics在英文裡不存在誤解,但general翻譯成「普通」放在這裡就讓人困惑了。這種例子還有挺多,但我一下也想不起來,想起來再加吧。

最後說點感想。一方面,我們翻譯外來詞彙的姿勢水平還有待提高;另一方面,有志於學懂理工科的同學,還是盡量看看外文教材,有助於理解,實在不行,也要在英文上多下點功夫,不要埋頭只管專業書。切莫學了幾年物理,不懂「普通」為何意,「電動」為何物。

【ZhaoPan的回答(286票)】:

本來 @W先生 的答案很不錯,但是評論被 @曾博 徹底帶歪了。

General,有時翻譯成通用(通用電氣)有時翻譯成廣義(廣義相對論),這些都根據語境進行了認真選詞。把 general 翻譯成「普通」有時是可以的,但我不知道從誰開始,幾乎所有帶 general 的課程,都統一翻譯成「普通」,已經鬧了許多笑話。這是有多懶才會這麼不負責任。

「普通」在現代漢語中是「尋常,不特別」的意思。General physics 被翻譯成「普通物理」在現在看來是不合適的,甚至我認為是錯譯。我認為這裡的 general 是「通識」「基礎」的意思,但是歡迎討論。但這個理解也不能拓展到所有學科。 比如 @張文治 提到的 general linguistics 中的 general 就是「普適」「通用」,不針對特定語言的意思。

補充:首先大家忽略曾博這個 troll。Snorri 考證「普通」二字來源蔡元培口中的「普通教育」。閱讀過蔡的文章並考察其他資料後,我認為他說的「普通教育」就是現在的「通識教育」。這對面向外系,所有本科生必修的大學基礎物理來說,是適當的理解。但是另一些 general (e.g. biology) 課程是只面對本專業的基礎,並不完全是通識教育的範疇。還有一些 general (e.g. linguistics) 是描述學科本身的研究對象,與通識教育完全無關。

但這不是語言的問題,而是這門語言的使用者的問題。譯者根本沒有用心辨析選詞,學者沒有積極參與術語構建。說重一點,大多數使用者都是得過且過,無所謂的態度,根本不在乎維護一門語言。

不信?

有哪些每個中國人都應該讀一讀的漢語語法書? - 現代漢語 多少人覺得沒有必要?

中文世界現有哪些成熟的 Style Guide 或 Manual of Style? - 寫作 答案就是幾乎沒有。

多少人覺得正字無所謂,多少人覺得語文課沒意義,多少人覺得說話能交流就行了。

多少人覺得反正翻譯會有損失,所以隨便翻翻就行了。

多少人覺得反正科技語言是英語,所以漢語論文就不要看了。

上一版科技術語標準翻譯是什麼時候了?期間多少新的術語出現了?

絕大多數學術術語,根本就不存在對應的漢語翻譯。

不是漢語的構詞能力弱,而是我們這些使用漢語的科學工作者的漢語構詞能力和英語理解能力弱。不是漢語「落後無法適應現代科技的進步」,而是我們這些使用漢語的科學工作者沒有能力使用漢語去適應現代科技的進步。如果我們根本不關心如何正確使用漢語,我們就根本沒有資格說漢語落後。

【Snorri的回答(17票)】:

「普通」是一個教育學概念,與物理本身並不相關。

「普通」指的是「普通教育」,即是根據國家或學校制定的教學大綱,用考評升學的方式,對一個國家或地區適齡的主流正常青少年進行的普及而全面的教育。區別於成人教育和特殊教育。簡單來說,就是國家提供的「給普通的國民學習的道路」:小學 - 中學 - 大學 - 碩士 - 博士

《普通物理學》指的是為普通教育設計的物理學教材。

1931年,夏佩白根據當時的中學教學大綱編寫了《中學普通物理學》教材。

1933-34年,薩本棟根據清華大學的要求編寫了中國第一本中文的名稱叫做《普通物理學》的大學物理教材。

至於「普通教育」在當時的涵義,可以看看蔡元培在《普通教育和職業教育》中的解釋:

普通教育和職業教育,顯有分別:職業教育好像一所房屋,內分教室、寢室等,有各別的用處;普通教育則像一所房屋的地基,有了地基,便可把樓台亭閣等,建築起來。故職業教育所注重的,是專門的技能或知識,有時研究到極精微處,也許有和日常生活絕不相干的情形。例如研究衛生的,查考起微生蟲來,分門別類,精益求精,有一切另外的事都完全不管的態度。這是從事專門學問的特異點。

可是我們要起蓋房子時,必得先求地基堅實,若起初不留意,等到高屋將成,才發見地基不穩,才想設法補救,已經來不及了。我剛才講過普通教育好像房屋的地基一樣,所以教育者和被教育者,都要特別注意才是。現今歐美各大學中的課程,非常嚴重,對於各種基本的知識,差不多不很注意了。為什麼呢?因為學生在中小學的時代,早已受了很重的訓練,把高深學術的基礎築固了,人家大學時自然不覺得困難。若在中小學內,並沒有建築好基礎,等到自悟不夠時,再要補習起來,那就很不容易了。

因此前年我國審查教育會,把普通教育的宗旨,定為:

(一)養成健全的人格,

(二)發展共和的精神。

按照蔡元培的說法。普通物理教育是普通教育裡的一個區域,而「普通物理學」就是給普通物理教育使用的教程。

至於蔡元培、薩本棟等人是否將「general physics」中的「general」理解成了「ordinary/average」的涵義然後翻譯成「很一般沒什麼特別的物理學」,我認為不是這樣的。他們使用的「普通」二字並不是現代漢語中「很一般,沒有什麼特別」的涵義,而是指「普及通用」的意思。和「普通話」一樣,「普」指的是「全部人都使用」,即適用範圍覆蓋全面;「通」指的是所有使用的人使用的都是一樣的,即「通用」。

很可惜的是,這樣一個義項,卻在當代的漢語中幾乎被遺忘了。也就在「全日制普通高級中學課程計劃」、「普通話」等幾個特定詞語或詞組裡面使用。

所以,結論是:「普通物理」的「普通」只是一個從二十世紀初沿用下來的老用法,和我們現在用「普通」所表達的意思不一樣。它所表達的意思應該就是「general」一詞在這裡表達的意思。現在也就在幾個詞語裡面繼續用了。

===

P.S.

看了不少答案,覺得很多人心裡抱有的還是英文本位思想。所有的概念都是以英文為基準,中文翻譯只是模仿英文裡那個概念的權宜之計,是為了好讓不懂英文的中國學生聽懂才順便弄的。中文術語只是理工科學習的過渡,最終還是要讀英文教材,進入英文概念的「理型世界」裡。

引用一下薩本棟的看法:

中國人教中國人,如果長期用外國教材,則我國學術永無獨立之期,國將不國。

翻查這些資料的時候,我的感受是,1930年代的中國科技人,即便基本都是留洋歸來,尚能夠有學術獨立的抱負,能夠首先理解概念,然後用本有中文概念組合表述出來,作為翻譯。他們敢於改進中文,用中文本有的概念組合來創造新的概念,用既有的字來造詞,甚至造新字。比如說「動量」、「磁矩」、「轉動慣量」、「氪」、「熵」、「焓」等等。而現在很多人已經只想著全部概念以英文為準了。要麼是隨隨便便翻譯一下,要麼是乾脆主張全用英文不翻譯。這實在是很可悲的現實。

【冉吉意的回答(14票)】:

仔細看了題主的問題,發現這是問題可以從語言學來回答,所以試著答一下。如果是問普通物理裡有哪些知識,就算我偏題了吧。

一、英語用法

柯林斯詞典中general的義項有:

1、將軍;

2、in general terms,通常來說;

3、You use general to describe several items or activities when there are too many of them or when they are not important enough to mention separately,一般性的、日常的,例如general maintenance;

4、You use general to describe something that involves or affects most people, or most people in a particular group,廣泛的,面向大眾的;

5、 If you describe something as general, you mean that it is not restricted to any one thing or area,不限於某一特定的。

一般來說,學科裡的general指的是第四個義項或第五個義項,指「面向大眾的」物理學,「不限於某一特定領域的」物理學。

柯林斯詞典是的基於語料庫的,前幾個義項是高頻義項,都沒有負面的含義。可見在絕大多數語境下,這個詞強調的是分佈廣、看整體,基本無負面含義

二、漢語用法

漢語暫無基於語料庫的詞典,《現代漢語詞典》解釋為「平常的、一般的」。我試著在語料庫中看一下頻數。

用北語BCC現代漢語語料庫隨機排序,看排在前面的幾百條檢索行。

「普通」大致分為兩類:

1、一類是無負面含義,如:普通住宅剛性需求,普通高等中學;

這一類的語體主要是學術、新聞、政治文件等相對客觀的語體。

經過我和同學的討論,認為這一類還可以分為更小的類。

一是「普通物理」、「普通化學」等,含有一個[+基礎]的義素。

還有一種是「普通語言學」,不含有這個義素,即[-基礎]。

正是 @陳浩的觀點。

所以「普通」一詞在漢語中有一個客觀表示「受大眾接受、宏觀看」含義,這一部分基本類似於英語的含義。這個含義原來應該有,我現在沒有足夠的時間和歷時語料,所以沒有考察其詞源。但現在的廣泛使用,很大程度上就是在英語的影響下的使用規模的逐漸擴大。

2、另一類是含有一定的負面因素,跟「精良」「優秀」有一定對立,含有類似於「平庸」的含義,但程度小些。如「長相普通」。

@陳浩強調的就是這個含義。但是他沒有注意到第一種用法現在也已經非常常見,甚至多過第二種用法

這個含義是漢語中特有的。其在口語中廣泛使用,說明大眾在說這個詞的時候,或多或少會在第二個義項的影響下,產生一些負面的聯想。所以才有了「普通外科醫生」等段子,以及題主提的這個問題(姑且這麼認為)。

因此,我的結論是:

general譯為「普通」有其道理,但或多或少勾起了人對另外一個略有負面意味的含義的聯想,其實總體來看,「普通」某種程度上跟ordinary更接近。但我們也不必批評當年的最初的翻譯者。因為general這個含義本來就是不可譯的,需要找到漢語裡沒有一個含有

【「普通」減去負面含義】的詞,好像不好找。普遍?大眾?都不太妥。「普通」已經比較接近了。可以認為,現在的翻譯是異化的、盡量接近於源語言的。

現在用法已經基本固化下來了,革變不太可能。但語言本身就是一個活的東西,以後學習普通物理、普通語言學的人多了,這個含義也就附加在「普通」之中了,屆時大可不必為之錯愕了。現在要做的就是需要在一些會引起歧義和誤解的語境下稍作修改,如「普通外科醫生」說成「普外科醫生」即可。

說點感悟,國內好像叫「普通」的學科似乎都受到冷落,以北外為例,應用語言學方向招生火爆,普通語言學方向只有1人,好像又反映出現代社會的輕理論、輕「普通」。其實「普通」並不「普通」!

另外,反駁一下 @W先生 評論中 @曾博 對漢語的認識。對於這個問題的原因,剛才說了,是翻譯的「不可譯性」和滯後性造成的,並非漢語的落後。這是植根於任何翻譯之中,任何翻譯只要開始,目的語和源語就確定了,目標語肯定是滯後於源語的。所以我們需要翻譯外來,要怪就怪中國科研的落後,或者說滯後,因為這一概念先產生於英語國家。如果中國科研發達,在某個領域,我們在世界上首創地產生「需要教授某種通用介紹性課程」這一概念,世界科研都圍著中文轉——如在物理教育領域,我們需要開設一門這樣的課程,那我們很可能會造出「基礎物理」「物理簡介」「物理初步」這樣的詞讓英語使用者來翻譯,我們現在也不用去翻譯別人,「普通物理」這個詞也可能從來不會產生。

再舉個例子,在中國接觸維語或藏語同學就會發現,他們在表達中偶爾會使用到漢語中的詞,難道就認為維語和藏語不如漢語了嗎?其實也是因為來到了內地,漢語相較於這兩種語言比較強勢,這兩種語言在許多領域會滯後於漢語,出現了不可譯性,於是就直接借用了漢語的表達。

最後說一個當年的傻事:

面試時教授詢問我們研究中心語言學的幾個研究方向,我傻乎乎地把普通語言學說成了normal linguistics,後被老師糾正為theoretical or general linguistics。至今念念不忘。

【AndreasVladimir的回答(284票)】:

這部書只是介紹物理學的一級而已,「普通」一詞在這裡表示你正在學習的物理學等級為「普通」。事實上想要系統學習物理學你要一次學習以下幾本書:

《殘破物理》

《普通物理》

《精英物理》

《卓越物理》

《完美物理》

《傳說物理》

《傳奇物理》

《史詩物理》

《神話物理》

小伙子,看來你的物理之路任重而道遠啊。

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

前一段時間我國西南某地發生自然災害,北京緊急調派若干普通外科醫生前往支援救災,受到廣泛聲討。因為眾所周知的,我國的外科醫生跟物理學一樣,也是分級的:

面對重大災情只派出「普通」外科醫生,可見有些人救災意識淡薄,全然不把災區人民放在心上。

【知乎用戶的回答(1票)】:

比較一下幾個用法:

普通物理

大眾物理

通俗物理

通識物理

基礎物理

物理學引論

物理概論

大學物理

物理學導引

普通物理教程

物理學講義

回憶一下這些書名在哪些場合出現過。

有些人拿翻譯說事。中英文翻譯不可能永遠都是一一對應的。而且語言本身也是不斷演化的,完全有可能發展出以前沒有的含義(或淘汰以前的名詞)。

【15lion的回答(1票)】:

以下說的都是本科階段

1.初等的,理工科學生都能且需要掌握的程度。相應地,專業物理課程理論性強,用到更多數學,一般是物理專業學生要學,工科可能按照需要選學。

2.普通物理還可以指物理專業的「力熱電光原」這種課,相當於把「大學物理」每一部分都擴成一門課。與此相對的是「理論物理」課,如「四大力學」,就是上面說的理論性強,用到更多數學的課。

ps:常見的「高等數學」也不高等,和大學物理一樣是理工專業很基礎的課。

【夏苒苒的回答(3票)】:

歪個樓。把menu翻譯成菜單,有人覺得不妥嗎。當然,現在大家已經習慣了。

我最初接觸電腦的時候,對這個menu疑惑了半天,最後才搞清,它就是一個選單。在幫小白修電腦的歷史中,為這個menu費盡了口舌。

翻譯成選單會死啊。

【柳陌的回答(7票)】:

工科專業的同學告訴我他學普物。

我當時很想不通:

怎麼我這個專業是物理學的沒學這個?

翻開他的書。

差不多一章就是我們一本書。

你感受一下。

這應該就是普通的含義吧。

【李棉花的回答(7票)】:

上面W先生的回答很好,我說一些自己對於英譯中的體會:

很多時候,我們在進行英譯中的時候都是採取逐詞對應的方式,比如General Physics,我們就先翻譯General,再翻譯Physics,最後把兩個詞拼起來,但這樣做不一定能得到最佳翻譯效果。

個人認為這個詞組比較好的翻譯是「物理學導論」、「物理學基礎」。在漢語中並沒有一個足夠短的詞來作為定語,表達「把握主旨而忽略細節的」這個意思(如果有哪位知友想到了煩請在評論中指出),而按照漢語習慣書名一般不會起的很長(《石頭記》就是石頭記,而不會叫《我的表妹不可能那麼可愛》),所以可以放棄逐詞對應,把物理學作為定語,修飾意義更為接近的「導論」一詞。

還記得知乎此前有人討論offer這個詞怎麼翻譯,我覺得想要翻譯這個詞的想法就不一定對,你為什麼一定要保留這個名詞,不說成「我被XXX學校錄取」呢?

【陳六一的回答(18票)】:

完了完了,看病去了專科門診怎麼辦,醫生們不都應該是博士嘛?▂?

【呂小蒙的回答(4票)】:

可以翻譯成 「通用」 或者 「基礎」

通用電氣GE就是這麼翻的: 通用電氣公司(General Electric Company,簡稱GE,又稱奇異公司,NYSE:GE)

【吳焱的回答(27票)】:

說到普通物理我想起了普通外科。汶川地震的時候,新聞說北京某醫院派出三名普通外科醫生支援災區,有人跳出來質疑:為什麼派普通外科醫生?高級外科醫生都留在北京伺候高級幹部麼?

【博文任的回答(0票)】:

難道只有我往經典物理那邊想了麼

【GC555的回答(2票)】:

感覺這個問題,說大不大,說小不小。作為語言專業從業者,希望教育部門,或者其他相關部門能梳理更新一下科學詞彙。

GE, GM 表示 我們不是

『』普通電氣『』,『』普通汽車公司『』

【謝驊的回答(0票)】:

不教證明知識的方法?

【劉德華的回答(20票)】:

清華大學是普通高等院校。。。

【知乎用戶的回答(0票)】:

普通=普遍適應+通用。

【ooomao的回答(1票)】:

與「普通外科醫生」中的「普通」一類意思

【相對論愛好者的回答(0票)】:

其實就是大學物理概論的意思

標籤:-物理學 -理論物理 -翻譯 -物理科普 -英語詞彙


相關資源:





給我留言