為什麼人民大學叫Ren Min University而不是People’s University?
【梁海的回答(10票)】:
「人民」在共產中文詞典裡的意義比較獨特,難以意譯。而且我感覺這裡的用法和「中華人民共和國」並不那麼一致。另外,PRC 這個名字已經夠傻了,沒必要再讓人大的名字也跟著冒傻氣吧。
【Edwin Chen的回答(4票)】:
應該是避免在英文名的應用場合引起不必要和不合適的特定的釋義,比如北京航空航天大學的英文名也由 Beijing University of?Aeronautics and Astronautics 改成了Beihang University.
【阿魯卡多的回答(2票)】:
英語翻譯成中文都分 音譯 和 意譯
為什麼中文到英文就不能有?
【阿森的回答(2票)】:
貌似用過 People's University呢,後來意識到會被誤認為是社區大學才改的。
【夏曼迪的回答(1票)】:
首先,GOOGLE一下後注意到印度半島上有好幾個People's University。第二,people's university,在我的印象當中,一般是指「全民性大學」,並非真正意義上的大學,有點兒像「老年大學」,但針對的對象範圍要寬得多,而老年大學也並非正規大學,是些培訓班拼湊的學校,掛個大學名兒。我家附近的小城市,就有個「人民大學」,是真正的「人民」的「大學堂」,上個月我們曾報名一起去參觀過核電站。這顯然與中國的「人民大學」完全不是一回事
【馬雪靜的回答(0票)】:
之前用過People『s U的,但people一詞外國人理解起來有歧義,所以後來改了~
【鄒甜的回答(1票)】:
可以看做是專有名詞了
好比四個交大的校名都是Jiaotong University,而不是Communication University,Communication倒是被廣院用去做了傳媒大學
【洛子峰的回答(0票)】:
非也非也,PEOPLE者,西洋之人民也,持米英澳國籍者也;RENMIN者,吾等屁民也。誰聞此二種平起坐、同權益?
故而PEOPLE'S UNIVERSITY專為PEOPLE設立,不可允許那一等RENMIN隨意進入。
【圓SAN圓的回答(0票)】:
因為中國最nb和最古老的大學,Peking U和 Tsinghua U,百年前就以拼音作為英文校名,廣為西方世界所認可。
所以其他大學為了表示自己也屬於nb之列,就紛紛跟進了。
