你覺得有哪些影視作品,國語配音後比原音更有趣? | 知乎問答精選

 

A-A+

你覺得有哪些影視作品,國語配音後比原音更有趣?

2018年07月07日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 19 ℃ 次

比如周星馳、蠟筆小新、搞笑漫畫日和等

【俊君的回答(18票)】:

《搞笑漫畫日和》

【magasa的回答(9票)】:

沒有。

【陸虢a?的回答(2票)】:

海綿寶寶

【彭雪的回答(1票)】:

啊哈哈哈哈

【楊穩重哦的回答(1票)】:

台版《櫻桃小丸子》《棒球英豪》《蠟筆小新》 ? ?周星馳電影

【苒田的回答(1票)】:

感覺現在的電影配音都不錯了,裡約大冒險國語比英語更搞,柯南14開始配音的時候甩台配N跳街,快樂的大腳兩堆磷蝦對話竟然還提到了春晚,真心感覺國語配音現在都很贊。so 現在比較喜歡譯製片

【孟羔的回答(1票)】:

成長的煩惱

【yskin的回答(0票)】:

周星馳、蠟筆小新那些不叫普通話配音,而叫台灣配音。

台灣的發音本來就比較好玩,加上石班瑜的風格,當然比周星馳的原聲好玩多了~

【kevin xu的回答(0票)】:

《虎口脫險》

【凡超的回答(0票)】:

周星馳電影

【李陶冶的回答(0票)】:

《夏洛特的網》,配音比羅伯茨的聲音更女人。

【樊燕挺的回答(0票)】:

冰河世紀1

【Clara的回答(1票)】:

《貓和老鼠》的各種方言版。

雖然與問題的原意不怎麼相符,但是當年看四川話版的貓和老鼠真的笑瘋了。

風車車兒和假老練,哈哈。

【伏地貓的回答(0票)】:

胥渡吧的系列作品。

【曹彥的回答(2票)】:

你丫閉嘴的方言版

標籤:-電影 -娛樂 -配音


相關資源:





給我留言