在進行英語閱讀的時候,看一句翻譯一句這個做法對提高英語閱讀水平與速度的效果是好還是壞? | 知乎問答精選

 

A-A+

在進行英語閱讀的時候,看一句翻譯一句這個做法對提高英語閱讀水平與速度的效果是好還是壞?

2018年07月15日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 8 ℃ 次

【Rio的回答(16票)】:

如果閱讀的時候還需要在腦中逐句翻譯的話,你離流暢閱讀還有很長的路要走。一句一譯當然是壞的,任何阻礙你無需翻譯直接理解原文意思的過程都無益於你閱讀能力的提高。扔掉中文詞典。直接看英文詞典的解釋。

【何竹的回答(8票)】:

個人不贊同看一句譯一句的做法,因為這樣仍然使用的是中文思維方式。而在英語閱讀的起步階段,除詞彙量的積累以外,最重要的就是盡快適應英文的思維表達方式。既然已經保證了單詞量,需要做的就是大量閱讀,一來增強語感,二來盡可能多的在文章中體會已知單詞的不同用法。讀到一定量的時候質變自然而然就會產生。

「看完一段時感覺沒什麼障礙,但是看完後完全不知道其中的內容」 是很多人常遇到的「只入眼不入心」狀態。不僅僅是讀外文,就算在母語閱讀中若思維飄忽不定也會有這個效果。盡量集中精神,把速度稍微放慢就會好一些。

最有效的閱讀訓練方式就是多讀。找幾本不厚的原文小說,最好是非常對胃口的那種,努力讀下去,幾本下來閱讀就沒太大問題了。

【juliahh的回答(2票)】:

只要不是母語,你水平再高實際上做的也是翻譯的過程,只不過水平高的人這一過程所需要的時間無限縮小。因為你第一次認知事物的時候用的不是那種語言,比如你在不知道土豆是土豆之前,你用任何語言都不能表達它是什麼,漢語是你的母語,所以人們告訴你它叫土豆,以後你學了英語,英語裡叫potato,但你看到土豆的第一反應一定還是土豆,然後在腦子裡把它翻譯成potato,當這一翻譯的過程無限縮短,在外人看來甚至是自己感覺,你是看到土豆就說了potato,實際不是這樣的。

所以,結論就是,翻譯是必經的過程,如果你閱讀的時候這句話沒看懂當然要看懂,當你閱讀的時候把英語翻成中文的過程無限縮短,水平與速度自然就上去了。而縮短這個過程跟你是不是看一句翻譯一句這個行為沒有什麼太大的關係,是跟你的詞彙量,語法的熟練,邏輯的思維等有很大關係的。

泛讀是英語學習中不可缺少的一項,但你只泛讀不精讀,讀了一百篇,不懂的還是不懂,精讀與泛讀結合才可以。

【余和平的回答(1票)】:

在贊同前邊幾位回答的基礎上補充。什麼時候都可能碰到難句子,這時候需要翻譯,就是徹底弄懂意思。其餘的直接讀出意思。所以最好是從簡單的故事類的讀物開始,看看是誰遇到些什麼人和事,又做了些什麼事,結局是什麼。就是這些意思,直接看意思,眼睛裡沒有神馬單詞語法,甚至沒有中文英文的區別,所有的文字還不都是表達意思。

【賈凱的回答(1票)】:

單詞量夠的話,可以試試進行短時間大量閱讀,難度自己把握吧,剛開始簡單就好,慢慢增加。我曾經十一放假連讀7天書蟲,除了吃飯睡覺,就是看書蟲,然後閱讀提高很大,六級閱讀基本滿分。

【libera的回答(1票)】:

我覺得還是盡量不要邊讀邊翻譯的好,就直接看,儘管有時候看不懂。但是理解大意就可以了。當你看原版書看的多了,就會發現自己開始習慣用英文思維來看了,開始習慣不自動翻譯了。試試吧。

【王新華的回答(0票)】:

我覺得需要借助下外力。和一些老外朋友通通信,回回信。這樣就好了。有目標的閱讀你才會專注進去。

【王松Simon的回答(0票)】:

如果你有一定的閱讀功底,可以挑一些有點難度的文章讀一句翻一句,這對閱讀能力有很大提高,重在堅持

【張藝的回答(0票)】:

提高英語閱讀的看懂能力還是像各位大俠說的集中閱讀。但我覺得能看句翻句說明英語已經達到一定水平了,你已經站在讀者角度來理解英語了,已經是從翻譯角色了。如果你僅僅是讓自己看懂,可以試著提高閱讀速度,不讓自己有看句翻句的停留,你會發覺英語比中文更好理解,甚至中文不能明白是什麼意思只有用英語才能明白。你有很大單詞記憶量和翻譯水平看懂英語足夠了,不用太重形式,要看懂一大段可能文中一個單詞就足夠了。

標籤:-閱讀 -英語 -Rio -英語學習 -英語翻譯


相關資源:




給我留言