譯製片的配音中為什麼人名發音要模仿外語的音調? | 知乎問答精選

 

A-A+

譯製片的配音中為什麼人名發音要模仿外語的音調?

2018年10月09日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 5 ℃ 次

比如艾米麗,不是讀 ai4 mi3 li4,而是要 ai1 mi輕 li輕

【李敏妍的回答(8票)】:

這個問題是一直爭執和被討論的問題。

一派認為,只要是譯制過的片子,已經使用了全本中文,人的姓名也就應該使用中文字中的音標。這派人將配音冠以「藝術創作」的名頭。e.g.:台灣配譯的大部分電影電視劇和部分xxx地方配譯的電影電視劇。在觀看此類片子的過程中,如果能即時切換原聲道和配音聲道,會讓人有在觀看兩部不同影片的錯覺——不同性格的兩個人在說不同的語言。

另一派則認為,配音本身只是將外國語言翻譯成中文,為更多不懂這門語言的人觀看影片時提供方便。在這派理念中,配音本身不能作為獨立的創作,而是盡量貼近原聲貼近原文靠近原來的表演。所以在這類配音的譯製片中,通常將人名按外語讀音來配。e.g.:上海電影譯製片廠鼎盛時期(注意:鼎盛時期,非現在)的作品,例如《簡愛》等。播放時隨便切換原聲到和配音聲道,則仍然是一個人在說話,只是語種不同罷了。

總的來說,雖然LZ提出的是譯製片配音中人名發音的問題,卻是由整個配音體系和理念所決定的的根本問題。由此,也能分類出配譯優劣。

【CD董的回答(0票)】:

如果完全按照原文發音還算好的

但很多是配音演員根本不懂對像國語言

自己臆想杜撰出來的「洋腔洋調」

曾經翻譯過一個片子

等配出來給我看樣片

聽得我那叫一個難受…………

標籤:-電影 -語言 -播音 -配音


相關資源:





給我留言