你印象中關於國外電影的港台譯名,譯得最爛的是哪一部? | 知乎問答精選

 

A-A+

你印象中關於國外電影的港台譯名,譯得最爛的是哪一部?

2018年10月16日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 3 ℃ 次

【鎮元子的回答(23票)】:

刺激1995

【思踐的回答(13票)】:

最爛的我認為是把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》

【諶斌的回答(12票)】:

居然沒有人提 《三傻大鬧寶萊塢》?

【徐乙?的回答(12票)】:

國王的演講,翻譯成皇帝無話兒……不知道他們怎麼想的。

【黃繼新的回答(8票)】:

Eternal Sunshine of Spotless Mind,多美的片名,Alexander Pope 的原詩,片子本身也極好,故事少見地兼具巨大想像力和微妙而美好的情感。

結果呢?就因為主演是 Jim Carrey,就被台灣同學按照「凡是金凱瑞都叫王牌」的規則,生扣上了一個極傻的譯名——《王牌冤家》。

補註:我原以為是香港譯名,後來 Lawrence Li 提醒這是台灣譯名,所以,大家就不要繼續贊同我了。:)

【梁博文的回答(7票)】:

The Matrix,黑客帝國,港譯——《22世紀殺人網絡》!

【Oulove?的回答(5票)】:

Evolution 進化

香港翻譯:地球再發育

【Ennly的回答(3票)】:

我能說朱諾被譯成了鴻孕當頭麼。

囧。

【蕭文彬的回答(3票)】:

這個問題實在太難有能夠達成共識的答案,因為爛譯名太多了!還不如選讓你感覺最好的港譯,比如說《這個殺手不太冷》,《一枝梨花壓海棠》神馬的。

至於最差,作為西部片愛好者,我只能說,《The good, the bad and the ugly》被翻成《獨行俠決戰地獄門》實在是讓人無力吐槽...內地的《好壞丑》或是《黃金三鏢客》雖無啥亮點,但也不至於這麼無厘頭啊!

還有《大地驚雷(True Grit)》,被香港大神翻譯成《獨眼龍雙槍戰四虎》……真是.....這片名把劇情概括完了………………

其實個人認為最雷的港譯是反向的——黃飛鴻系列的英文片名,是……華麗麗的..Once upon a time in China.....

【Lawrence Li的回答(5票)】:

我覺得討論具體某一部電影的香港譯名的好與壞意義不大,整體而言,跟香港的電影譯名相比,大陸的電影譯名顯得極其粗糙。

香港的電影譯名,明顯是看過電影之後譯的,而且充分本地化。

大陸的電影譯名像是找了幾個英文系學生翻譯的。

以 @黃繼新說的《Eternal Sunshine of Spotless Mind》為例。英語國家的人,或許知道這是名詩(就好比我說人血饅頭四個字,在大陸受教育的人會知道典出魯迅一樣),但大陸直譯為《美麗心靈的永恆陽光》後,非常生硬,而且也沒有多少大陸觀眾會知道這個詩歌典故。

另外似乎《王牌冤家》是台灣譯名,港譯是《無痛失戀》。

另外,再次推薦這個網站:

playitagain.info/

【高喵喵的回答(2票)】:

《關於我母親的一切》====》《論盡我阿媽》……

【李理的回答(2票)】:

True Lies? 翻譯成魔鬼大帝

【Gino的回答(2票)】:

《The Pursuit of Happyness》譯作《當幸福來敲門》,說不上爛,但譯名完全背離了影片的原意,還不如直接譯作《追逐幸福》的好。

ps:影片中的「幸福」是靠自己的努力追來的,而不是等著幸福自己送上門來。

【黑巖的回答(2票)】:

喬治克魯尼的Up?in?the?air,大陸翻譯是在雲端,香港:寡佬飛行日記

台灣:型男飛行日誌。。。恩都是好名字

【Marguerite的回答(2票)】:

電視劇 Desperate Housewife 絕望的主婦 ,港譯 《靚太唔易做》

但是,或許這樣的譯名在香港人看來才是符合他們的思維習慣。所以我覺得不存在說是不是很「爛」,我們只是覺得怪,不習慣而已。

【馬田的回答(1票)】:

其實大部分的香港譯名我都很喜歡,爛的只是少數啦。其中一部就是《Braveheart》翻譯作《驚世未了緣》,囧。

【武震的回答(1票)】:

我想說的是,好萊塢電影往往名字都起得不錯,而且他們的電影名字有一個基本的規律可遵循,那就是常常直奔電影的訴求目標而去,不劇透,只點題。大陸翻譯是採用保守的直譯法,很少能傳神,但不容易犯錯,而港台翻譯則包含了太多譯者的自身因素,往往還劇透。

比如:The Reader

多好的名字,大巧不工,簡潔有力。目前最好的譯名是《朗讀者》,但在豆瓣上,你會看到附註說明它還有三種譯名:生死朗讀 / 為愛朗讀 / 讀愛

我搞不清哪個是香港的,哪個是台灣的,但總的來說這三個譯名要麼劇透要麼不知所謂,都很不咋地。

【鄧應山的回答(1票)】:

放牛班的春天

【LikeAKid的回答(1票)】:

《查令街84號》,台灣譯成:《迷陣血影》。。。和原著小說的溫情完全搭不上邊。。。

其實台灣的電影譯名都很亂搞的,像刺激1995,都是標題黨為了吸引眼球和內容完全不搭界。。。

【Ratoo的回答(1票)】:

FlashForward - 2分17秒

無厘頭都沒法形容了

【張正雄的回答(2票)】:

把《音樂之聲》翻譯成《仙樂飄飄處處聞》

【木華的回答(1票)】:

基本香港翻的都太商業化,比較偏愛台灣那邊的譯名。大陸追求信,台灣追求雅,香港的少有好譯名

【孫子木的回答(0票)】:

天煞地球反擊戰,21世紀殺人網路,月黑風高,完全不符合片名的本意

【涮太的回答(0票)】:

Legally Blondie

香港譯作《金髮尤物》。

笑死我也。

看這裡看這裡看這裡:bbs.westlifecn.com/thread-3

【脈望齋的回答(0票)】:

所謂的「鐵金剛」系列(007,羅渣摩亞和車路士等等就不吐槽了)、「魔鬼」系列(阿諾的片集)、「XX未了情」、「XX生死戀」和「XX總動員等等.開始因為是地域習慣也還理解,隔三差五就來一步就膩味了。

【金晨羽的回答(0票)】:

84 Charing Cross Road, 查令十字路84號,為毛會在台灣被譯成 迷陣血影 啊......

【子十的回答(0票)】:

指環王3皇上回宮 ? 不記得是不是香港翻譯的了

【喬洪的回答(2票)】:

鐵達尼號

標籤:-電影


相關資源:


標籤:



給我留言