為什麼日本漫畫中的一些自造語或者某些標題喜歡使用漢字表示,然後用完全不是這些漢字的假名來標注? | 知乎問答精選

 

A-A+

為什麼日本漫畫中的一些自造語或者某些標題喜歡使用漢字表示,然後用完全不是這些漢字的假名來標注?

2018年12月27日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 3 ℃ 次

【Raku的回答(50票)】:

【多圖預警,手機流量黨請規避】

【另有微量劇透成分】

點進來之前我以為題主說的是 夜露死苦 這一類的東西……捂臉

雖然我覺得我會偏題,但是還是想起來

日劇《日本人不知道的日語(日本人の知らない日本語)》(感謝字幕組)第四集 有提到這個問題:

(背景鋪墊)

ハルコ老師問了一個問題:

他寫的是「寫輪」,老師改成「車輪」,但是他說:他寫的是「寫輪」,老師改成「車輪」,但是他說:

(我們大天朝的都是從小學生(大霧)的時候就學會好多了的好麼!!!)

問到怎麼讀「本氣」的時候,

答曰:maji

先生:不對是honki

【好了真正與這個問題有關的東西來了:】

漫畫裡面是這麼標的哇Σ( ° △ °|||)︴ 漫畫裡面是這麼標的哇Σ( ° △ °|||)︴

「宇宙」標成そら(sora,天空。而宇宙讀作うちゅうuchu)

「運命」標成さだめ(也有命運的意思不過長成「定め」的樣子、運命讀作unmei)

「刑事」標成でか(黑話,就像你說「條子」,而刑事讀作keiji)

「敵」標成とも(變成朋友的意思了……)

所以,我自己覺得在漫畫或者動畫裡,ふりがな(furigana,注音假名)就是告訴你這個詞怎麼念,但是如果是像招式名字的話,一般都要有多酷炫霸氣就有多狂霸酷炫拽,但是又怕您看不懂,因此還是把漢字名也一起寫上去。而furigana注音假名並不是說這個詞就應該這麼念,或者只能這麼念,而是助於理解或者消除歧義,因為很多日語單詞並不只有一種念法,就不舉栗子了。

說到狂霸酷炫拽的招式名字和對應的漢字,我以《全職獵人》為例(想自己截圖但是老是找不到,借用貼吧新版獵人招式大名圖!,感謝作者):

第一個:注音寫的是bungee gum,誰知道知道bungee gum是什麼鬼東西啊!!!(西索說這是他小時候喜歡吃的零食,我去……)然後漢字非常紳(hen)士(tai)

伸縮自在的愛……會想歪的好不好!!!!

不過確實比バンジ一ガム更容易理解,而且也確實像是西索的招式蛤蛤蛤!

第二個:注音寫的是dokkiri texture,dokkiri是日語「嚇一跳」的意思,texture是英語(材料的)質地的意思。

大字部分:薄っぺら 是形容動詞,所以後面接名詞的話要用な來接續,意為「單薄、淺薄、膚淺」;而噓(uso)應該很多人都懂,謊言的意思。

這個和那個究竟有什麼關係啊喂!(#`O′) ~!!!!!!!!!!!!!!

最後的一個例子(可能又偏題了)是 「キラキラネ一ム」(kirakira name)

就是日本人的那些狂霸酷炫拽的名字

懂日語的童鞋可以好好體會一下下面這個圖:

出處不明,真實性不明出處不明,真實性不明

我的笑點在 虎王(lion king)這裡被戳爆了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

因為日本人名字讀音並不是唯一的,在正式的場合,比如在填寫表格的時候日本人都會被要求寫上自己名字的注音,消除誤會。

而更加實用的場景是,你寫email發短信還是怎麼的到電台點歌,要好好地告訴對方你的名字怎麼念哦,不然對方會很困擾的。

就醬

【知乎用戶的回答(11票)】:

這種現象在日語裡稱作「當て字」。

「當て字」大致可以分兩類,一是讀音上的「當て字」,即「不考慮漢字意義,用同音漢字來標注詞彙」;二是意義上的「當て字」,即「不考慮漢字讀音,用同義漢字來標注詞彙」。

1、同音:

澤山(たくさん)

兔に角(とにかく)

上面幾個詞是音讀同音。如「澤」讀作「たく」、「山」讀作「さん」。但是,「澤山」的意義與「たく」、與「さん」都沒有關係,這裡只是借用了兩個字的讀音而已。

出鱈目(でたらめ)

這是典型的訓讀同音的例子。「出」「鱈」「目」三個字在這裡分別取了各自的訓讀「で」「たら」「め」,但是與音讀同音相似,「出鱈目」與「出」「鱈」「目」三個漢字的意義完全不相關,僅僅是借用讀音。

實際上,外來語也可以借用讀音:

「獨逸」(ドイツ)(借用音讀)

「型錄」(カタログ)(借用訓讀)

2、同義

同義的「當て字」不那麼引人注目,但是也存在於很多基本詞彙當中,最常見的形式是「熟字訓」。比如:

「土產」(みやげ)

「大和」(やまと)

當然還有最最熟悉的:

「今日」(きょう)

「明日」(あした?あす)

「昨日」(きのう)

很明顯,上面幾個詞的根本無法將漢字與讀音一一對應。那是因為,從一開始,日本人就直接選擇了一個漢字組合來標注一個既有的詞,而能夠標注的原因就是意義相等。比如「今日」二字在漢語中的意思與「和語」(指日本本土詞彙)中的「きょう」相等。

這種意義假借還出現在外來語中:

「煙草」(タバコ)

就是一個典型例子。

說了這麼多,無非是想說明一個問題:漢字的使用對日本人來說,是比較自由的,並不一定需要音義的完全對應。

============================累了,回頭繼續填坑=========================

【yukirock的回答(1票)】:

因為注音可以調用梗。

微博註冊

【知乎用戶的回答(3票)】:

其實セイント也是外來語:Saint

【陳銘的回答(0票)】:

可參見我曾經提過的問題:為什麼日語會出現許多「讀作XX寫作OO」的情況?

標籤:-日本文化 -日本動漫 -日本漫畫 -日語翻譯


相關資源:




給我留言