中文的音節模式,是不是音樂創作的硬傷? | 知乎問答精選

 

A-A+

中文的音節模式,是不是音樂創作的硬傷?

2019年01月13日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 9 ℃ 次

【張牧雲的回答(15票)】:

前註:由於我想到什麼說什麼,可能內容在原有格式上有多次添加。希望能夠更完整地解釋這個問題。歡迎大家討論。

個人認為從語言規律上,中文確實在音樂上有所限制,這個限制是發音所帶來的歌詞敘事性弱

解釋一下我理解的敘事性,我理解的敘事性就通過歌曲歌詞表現出一個完整的故事。舉例來說傳統的樂府詩歌都有很強的敘事性。例如這首:

崔顥《長干行》

君家何處住?妾住在橫塘。

停船暫借問,或恐是同鄉。

詩人惟妙惟肖的把一個少女搭訕的過程刻畫了出來,同時很Catchy,簡單的概括就是押韻。古人對的要求極高。古人通常使用官方頒布的專門指導押韻的書,如《唐韻》、《廣韻》、《禮部韻略》、《佩文詩韻》、《詩韻集成》、《詩韻合壁》。同時,也可以按照規律出韻保持詩歌的自然感。當然涉及到平仄音等問題。

我舉一個例子,被經常拿來惡搞填補歌詞的金坷垃廣告詞。

"肥料摻了金坷垃(La),一袋能頂兩袋撒(Sa),肥料摻了金坷垃(La),小麥畝產一千八(ba)」

整個廣告的所有台詞都以a作為詞尾的韻母,非常Catchy,讓你無法從腦海裡忘記,而且朗朗上口。押韻是詞曲創作的很重要一部分,通過韻母來體現歌曲的連貫性。這也是年火過的金坷垃廣告台詞被各種惡搞錄入不同旋律的原因。

朋友可以試著隨意改變一下你比較喜歡的中文歌詞詞尾的詞彙。試試看是否依然朗朗上口。

也就是說中文歌的歌詞內容受到韻腳的限制。 當然作詞者也可以通過換序,出韻,改變節奏等方式擴展這個限制。

所以這就是我們常聽說的:

「不能輕信歌詞.作詞的為了押韻什麼狗屁道理都寫的出來。」

個人覺得在韻腳限制下的表達能力就是詞作家水平的體現。個人不太喜歡的一些網絡歌手的歌詞會重複使用大量的「子」,「兒」作為句尾,光在歌詞上就讓聽眾失去了興趣。

我們再來說日語,日語相對中文:

  • 注重節奏,即音拍語言(例如っ表促音或喉塞音)。本人暫時沒發現當代漢語有這個結構(翻日語歌中的一大問題)

  • 發音結構相對「乾淨」:音韻學上(非語音學) 原音只有あいうえお(a i u e o)五個。 再加上ん的鼻音。
  • 語法活動性沒有漢語大。

所以,日語歌詞在編寫是雖然可以押韻,但是沒有必然需求。從而擁有在歌詞創作比當代漢語更大的自由度。

而我前面為何說敘事性弱呢,而不直接說自由度低或者樓主所謂的「硬傷」呢。因為我漢語博大精深,押韻也可以寫出很多華麗的詞句(鼓掌)。但是有難度,尤其是在歌詞中敘事的自由度是明顯受到很大。需要作詞者有一定的文學功底。所以如果樓主一定要用中文翻日語歌,建議的努力的過程中可以考慮換走向,或者通過我前面陳述的那些擴展限制的方式擴展。

以上都是個人關於歌詞創作的感受,關於你問題下的經驗「相信有不少人嘗試用中文去翻唱國外的一些歌曲會發現好彆扭。或者這種感覺叫違和感?」 那麼下面的例子將會告訴你真相:華語歌壇裡充滿了大量的翻唱成中文的日語歌曲,我將隨手搜到的例子將附錄在下面,這些只是一部分事實上存在的更多。很多耳熟能詳的歌曲讓你出乎意料。不知道摟主在唱這些歌的時候是否有違和感我個人無論從唱得角度還是聽得角度來講大多良好創作的歌詞是沒有違和感的。所以是否違和取決於中文詞作者。

  • 求一些被翻唱成日語的中文歌曲的日語版
  • 那些翻唱與被翻唱的日語歌(中文版你應該很熟悉)
  • 中文翻唱日語歌曲
  • 經典日文翻唱歌曲大全
  • 50首中文翻唱日文原版歌曲
  • 被翻唱的日語歌大集合

以上是根據語言來評價,至於樓上所謂的中日創作水平什麼的,本人只能靠直覺告訴你:

整個國民音樂音樂水平都被日本虐了啊!其苦修!.(和語言無關)

【大果的回答(10票)】:

謝邀,不是。

「相信有不少人」都是不用心、不費工夫的人。無論是不打算多用心、多費工夫,還是打算而尚未多用心、多費工夫,從結果上看都一樣:別人能搞定的,你搞不定。 恕不舉例說明。

【鄒小櫻的回答(8票)】:

用翻唱國外的作品覺得不順暢,就表示中文音節的發音方式是中國音樂的硬傷,這個邏輯本身是不成立的。

每種語言本身都有著它本身的節奏感在,而一段melody要符合這段節奏感,當然不能生套了。

可中文的咬字也是有他的特殊魅力的。無論是普通話,還是粵語,還是各地的其他方言。

即使是最講究flow的說唱樂,現在越來越多的中文說唱新星們,都告訴你中文一樣也可以非常地帶勁。

【盧寶中的回答(2票)】:

這個問題其實挺有趣的。實際上中文在音樂創作當中的確有些不利的地方,因為中文的發音顆粒感太強,一個字是一個音,一個音是一個意思,少了這個發音有時候整句話的意思都會被改變,所以中文普通話裡面,「吞音」這個現象是被消除了的(或許也有,但是恕我見識淺薄一時想不起來),所以你在寫曲子或者改曲子的時候自由度就會低一些。但是也僅僅是這樣罷了,其實有很多手段可以讓中文和樂曲完美配合起來,只是會很花時間,看有沒有人會費心力去做罷了。

【曹志偉的回答(0票)】:

的確有同感,這也的的確確是因為語言不同導致的問題,不過也正因為如此,不同語言的歌曲即使有著一樣的音樂風格但是會有不少的差距

【黃七天的回答(0票)】:

動詞打次動詞打次的氾濫導致了四字成語不夠用的局面

土電和後搖才能拯救世界

標籤:-音樂 -音樂人 -The Beatles -尼古拉絲兒 -資料庫 -老鼠


相關資源:





給我留言