「Stay hungry. Stay foolish.」 最好的漢語翻譯是什麼? | 知乎問答精選

 

A-A+

「Stay hungry. Stay foolish.」 最好的漢語翻譯是什麼?

2019年04月19日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 7 ℃ 次

【kingwing的回答(219票)】:

轉載一段解釋,是對這個問題的專門解讀,個人認為分析獨到且合理。

原文為繁體,作者Jamie,地址:mrjamie.cc/2011

2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 畢業典禮上演講,最後送給了在場的年輕人一句「Stay Hungry, Stay Foolish.」這個演講後來被廣為流傳,各種中譯版也紛紛出現,有些人把這句話翻譯為「求知若饑,虛心若愚」,《Cheers 雜誌》則把這句話翻譯為「飢渴求知,虛懷若愚」。無論如何,我認為這些都是錯誤的解讀。

什麼叫 Hungry?

美國人不會用 hungry 來形容對於知識的追求。對知識,他們用的是「好奇」(curious)這個詞。一個求知若渴的人,叫做「intellectually curious」或是「eager to learn」,但絕對不會是「intellectually hungry」,也極少是「hungry to learn」。

用到 hungry 的時候,針對的「成功」,也就是「hungry for success」。所以 Steve Jobs 的「Stay Hungry」,根本不是叫你去求「知」的意思,他真正想說的,是要你去不停的尋找成功,永遠不知道滿足。為什麼?因為創業者最常犯的錯誤,除了做出沒人要的東西之外,就是太快滿足於初期的成功,接著開始以為自己是神,再也不會失敗。

楊致遠就是最好的例子,90 年代末期 Yahoo 叱吒網絡圈後,他開始陶醉於成功之中,成天打高爾夫球、旅行,結果呢?快轉十年之後,Yahoo 現在的市值等於他們手中持有的阿里巴巴股票,也就是說這家母公司是一毛不值。為什麼?因為他失去了 hungry。

回頭看 Steve Jobs,過去 14 年來,他像一頭肌餓的猛獸,永遠不會滿足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直搗對手的心臟,如果不是因為健康狀況,他大概永遠沒有停歇的一天,這,就是 hungry,這,就是 Fox寫的「稀有的豬」。

什麼叫 Foolish?

美國人也不會用 foolish 來形容虛心,虛心叫做「humble」、叫做「be a good listener」、叫做「be open to new ideas」。而 fool,根本不是「虛心的人」,fool 是「笨蛋」的意思。

「You gotta be a fool to believe that will work.」(你一定是個白癡才會相信那東西會成功)是所有的創業者最常聽到的,而 Steve Jobs 想告訴你的,就是別理他們,繼續當你的傻瓜。因為要革命,你就注定要在眾人的誤會中孤獨的前進。

所以各位創業者,記住 Steve Jobs 的 Stay Hungry, Stay Foolish.

Stay Hungry, Stay Foolish.

【Hi-iD的回答(47票)】:

如果非要翻譯,我覺得目前最好的還是直譯的:保持飢餓,保持愚蠢。「守拙」來翻譯後半句也不錯,但是被文人化了,語言被文人化之後帶來的問題就是會削弱原意,並將意指中心偏向了二次闡述,還有一點就像中國傳統的文人美學一樣,只在意境陶醉這一方向發展,而不指向本質,所以在傳播過程中就會成為膚淺的格調和情愫上的交流。

而像「求知若饑,虛心若愚」在這一點則更甚,「若」字就多了一道波折,而翻譯的對仗這些語言形式上的東西恰恰成為所要表達的東西的屏障,進入傳播,人們就被翻譯者所構築的畫框給左右了。原因有兩個,一個是語言本身,一個中國的文人美學。

我覺得這樣簡單直白的警句在能不翻譯的情況下就不翻譯,或者翻譯但必須帶原文,如果真需要翻譯我傾向「保持飢餓,保持愚蠢」。

【章堅的回答(27票)】:

我一直堅信,Steve曾經看到的那本書上面寫的這行字是來自道德經:

致虛極 守靜篤

【葉沐的回答(30票)】:

Stay hungry = 存志

Stay foolish = 守拙

大概意思如此,翻譯不敢說最好。

【HelloGeek的回答(23票)】:

我覺得「保持渴望,固執愚見」是最準確的翻譯了。因為每個人有每個人的理解,不一定是「求知、虛心」,所以雖然「求知若饑,虛心若愚」從漢語的角度和思維方式來說合情合理,聽起來感覺不錯,但是意思上可能有偏差。

【梁瀟華的回答(17票)】:

繼續吃不飽,繼續被忽悠——有沒有覺得不像喬布斯,而更像金正日說的? XD

【啟沖的回答(9票)】:

求知若饑,虛心若愚~

【駱逸的回答(1票)】:

不滿足,不賣弄。還可以再加一個stay focused,不分心。

【張英鋒的回答(4票)】:

Stay Hungry,強調的是動機和快樂。

這個世界並不缺創意,也不缺有能力的人。但是無數天才的設想止步於行動之前,無數優秀的人才因為放棄而死在成功前夜。所以失敗只有一種,就是放棄。但為什麼我們從不放棄吃,只要活著就天天吃,在極端情況下甚至不惜一切代價的去吃。這要拜飢餓感所賜(Hungry),這個驅動力讓我們每天雷打不動的一日三餐,並把吃飯當作開心的事情。如果我們做事像吃飯一樣天天必做,做的很開心,根本不會放棄,那此事必成。此為Hungry。

Stay Foolish,強調的是專注和品質。

越「聰明」的人越容易分心,也越容易偷工減料。分心是因為「聰明」人的注意力總是被各種誘惑吸引,為了追逐更多收益,同時做很多事,結果一事無成。「聰明」人還會因為眼前的利益而降低品質。喬布斯父親教育他,即使傢俱背面這種顧客不會注意,不會為之加錢的地方,也用最好的木材,不用廉價材料來糊弄顧客。喬布斯終生堅持這一點,比如,他要求蘋果電腦機箱內電路板的排布也要優雅美觀,但是很多工程師都不理解,認為顧客不會看到,無所謂。喬布斯當然不會認可這種「聰明」,應該「愚蠢」的把每個細節做好。此為Foolish。

如果翻譯的句子能像別人傳達出上面這些內容,就是好翻譯,「求知若饑,虛心若愚」這樣的翻譯不對。這是學習者吸收知識和思想的態度,不是喬布斯這種企業家去開創事業、堅持品質的態度。學習或做學問可以這樣,創業是另一碼事。

錯誤的翻譯

  1. 忽視了喬布斯的企業家背景,錯誤的站在學習者或學者的角度去理解,大部分都是這種翻譯。

  2. 古文或文言化的翻譯,看的人不但要轉譯兩遍,而且每次轉譯都距離原意更遠,不如用現代漢語翻譯。

  3. 只從字面去直譯,丟失了大量的信息,警世名言變成蒼白無力的廢話,或者讓人莫名其妙的蠢話。

差強人意的翻譯

必須能向讀者傳達出喬布斯對做事或創業的看法,也就是他所堅信的核心原則。

最好的翻譯

最好簡練而原始,但讓讀到的人能像觸電一樣被啟發或激勵,有相見恨晚、知音的感覺。

喬布斯為什麼要強調這句話?(不要忘了說話的場景是斯坦福畢業典禮)

因為他認為這句話是對他事業成功的最好詮釋,也是他對斯坦福畢業生的人生忠告。

因為總要給出一個翻譯,所以有了下面差強人意的句子:

保持飢渴的專注

追求最佳的品質

先這樣,有了更好的翻譯再更新。

【薄錦的回答(2票)】:

我想說,對於這句的解釋嚴格說來我仍存疑,也未投入足夠時間精力考證,僅就目前所知分享一些思路。

首先,想簡單說一下自己對「直譯/意譯」的理解和一些理念。

大體而言,我所謂的直譯或意譯,其區別只存在於行文方面。

也就是說,直譯就是譯文的行文(包括用詞、語序、句子結構等)盡可能地接近原文;意譯則多有跳脫甚至徹底跳出原文行文框架。

但不論是直譯還是意譯,在我而言均需遵從兩項基本前提:

1)符合譯文所用語言的文法及表達習慣,自然流暢;

2)準確並盡可能完整地表述原文語意。

換句話說,無論直譯還是意譯,所表達的「內容」基本是嚴格一致的,僅是表達方式的不同。

除非能夠明確特定語境做出準確界定,否則我不贊成對原文表述作任何程度的引申或局限。譯者擅自在譯文中自行推理演繹超出原文的內容更是大忌(嚴格意義上)。這樣的「翻譯」在我看來不叫「意譯」而是「編譯」,不過視具體情況(客戶要求、受眾需要等)倒非絕對不可接受,姑且歸為「有待商榷」。

而我對於直譯/意譯的選擇,則大多基於以下幾點考量:

1)能否找出可以很好地對應原文行文的直譯表達;

2)是否需要對句子進行適當潤色,甚或文學化;

3)單句或是一個語言單元內的翻譯應採用統一手法。

此處相信不難理解,不再贅述。

回到正題。

僅從字面上而言,個人傾向的譯法:

「貪得無厭,固執愚見」

第一次看到這句原文時沒有任何上下文,僅有提及出自喬布斯之口,並將該句闡釋為「求知、虛心」之意。而個人對於蘋果的策略動向等雖有一定關注,對喬布斯其人則沒多少瞭解。

但當時我並不認可這樣的翻譯。因為這樣的理解根本不符合英語的表達習慣或者說用詞習慣。

對此我的看法與@kingwing 所給引文中所述是完全一致的。

退一步來說,在特定語境下,「hungry」尚可與「求知若渴」的意思掛鉤;但「foolish」怎麼都理解不到「謙虛」的意思上去,真要按這個意思來用的話,也該是「ignorant」。

加上我之前對於喬布斯捨公司會議擇美人的軼聞有所耳聞,在世俗而言,這樣的選擇在英語中正是不折不扣的「foolish」。因此,我當時認為「求知、虛心」一類的翻譯完全屬於譯者摻入了個人認知偏差(bias)的錯誤引申,「上進」什麼的就更遠了;換做我的話,更傾向於盡量貼近原文用詞的直譯處理。

只是「保持飢餓,保持愚蠢」這樣的行文,直白是夠直白,但在我而言實在不算地道或者說自然的中文,從語法角度來分析恐怕也屬病句(動詞+形容詞)。

「固執愚見」得自其它知友給出的回答,是個讓我眼前一亮的直譯表達,故冒昧借用之;

而同時給出的「保持渴望」在我看來,卻稍有意譯之嫌,違背我「手法統一」的原則;且個人認為「hungry」或者說「飢渴」,與「渴望」仍有微妙差異。hungry是一種基於本能的狀態,「我餓著」,所以我得吃東西來填肚子;渴望卻是主觀意願的意味更濃些,「我想吃」,但客觀上未必有這個需要。從這個角度來說,我認為「貪得無厭」的語感更接近hungry的氣質。

唯一問題可能是「貪得無厭」略帶貶義,不過考慮到「foolish」也好「固執愚見」也好,都有些自嘲的意味,就整體風格而言並不分裂,所以可以接受。當然,這或許僅為個人語感差異。

後續待補。

【趙天澤的回答(2票)】:

求知似渴,大智若愚。

【安樂的回答(1票)】:

謙虛,好學。

【黃靖昀的回答(0票)】:

求知若渴 大智若愚

意譯即可,中文裡的渴望,其實也就是hungry的一種形態。翻譯成「求知若饑」的,屬生造詞語了,這都不是中國的話了,大失雅趣,難聽死了

【POPOEVER的回答(9票)】:

這句話是針對精神領域的,直譯雖簡潔有力但可能產生誤導或令人無法完全理解其真實含義,foolish 並不是真正指愚蠢或無知而虛心學習的狀態,而是一種對於追逐理想執著近乎著魔的狀態,在外界看來某些行為近乎愚蠢,hungry 也不完全指對知識的飢渴,而是指 hungry 狀態下的行為,據說飢餓狀態下嗅覺會異常靈敏,Stay hungry 是說保持飢餓時的那種狀態,嗅探往時不可能嗅到的機遇,並不顧一切地撲向你的目標。

至於翻譯,我也沒好主意,也許就直譯吧,至少足夠簡潔

【周中石的回答(4票)】:

虛懷若谷,大智若愚。

剛才腦子裡忽然冒出的這句話。覺得蠻適合的。

【along的回答(4票)】:

保持初心。喬布斯也說過這樣的話: 「佛教有一句話,叫做初心,或初學者的心態,擁有初學者的心態是件了不起的事。」

【劉澤昊的回答(0票)】:

好像還沒有人提到:

「貪得無厭,裝傻充愣」

雖然語義不是很準確,但「感覺」很到位。

當年給博客挑域名也是源自於此 Nooidea.com | 裝傻充愣

呵呵

【劉海龍的回答(2票)】:

若渴,存拙

【范冰XDash的回答(0票)】:

我餓我驕傲,我傻我自豪。

【齊樂的回答(0票)】:

求知若渴 虛懷若谷

【Jarod的回答(2票)】:

物有所不足,智有所不明。

【SkyWalker的回答(2票)】:

前段時間聽翻譯家武波先生的講座,提到了這句。

他認為「求知若饑,虛心若愚「這個翻譯僅僅是及格,不能算優秀。原因是它沒有體現出」Stay「的意義。如果僅僅是」Hungry「,那麼你要追求的就是吃飽,這樣也就不再飢餓。但」Stay hungry「就不同,」Stay「意味著,」吃飽「並不是你的目的,你的目的是永遠保持這種追求的態度。很顯然」Stay「這個詞的內涵並沒有在」求知若饑「中得到體現。

他給出的翻譯是:「持初心,方為人」

」初心「,就是赤子之心,是一個人最本真的、去求知和認識這個世界的態度。是他拋開名氣、地位、金錢、成就等等外在的影響之後所剩下的東西。這就意味著這種求知態度從來就不以外界的認可和讚美為目標,也不會在得到了認可和讚美之後而減弱,這才是」Stay"的意義所在。

頓時為之折服。

【車三七的回答(0票)】:

不是翻譯,只是說下我的理解。

有些當初看著幼稚可笑的事情,如果堅持下來,做成了一組一系列或者說成套的,這事情就變的不那麼可笑,他就變成了一種風格、一種特色。有種從量變到質變的哲學意味在裡面。比如說英國17歲少年手繪的《世界簡史》1,絕對稱不上有多少畫畫技法在裡面,單張畫面不過是寥寥草草,任誰都能畫著玩,但如果你能畫幾百張,那就是一個好故事。同樣,朱德庸的漫畫如果只有一張,我會覺得滑稽可愛,一個成年人的不務正業,但他有一套而且可以用單幅畫面串聯出有深度的故事,並且形成了自己的風格。

偶爾做一件傻事一定是犯了愚蠢,堅持做傻事有可能成為風格。現在已經沒有必要討論左小祖咒唱歌到底在不在調上,靠走音而紅的還有還有華裔歌手孔慶祥2。如果那些犯傻的事情,被我們憑借興趣堅持下來……歷史上每次偉大變革都是愚蠢的某些人堅持的結果。喬布斯的每個作品也都被認為是不可能完成的作品,是傻瓜天真的想法,但他每次都能做成,關鍵就在於「追隨我心」在於「Stay foolish」吧。

永不滿足,永做自己。

————————————————

1《世界簡史》

v.youku.com/v_show

2「走音歌王」孔慶祥

ent.163.com/ent_2003

【王曉龍的回答(0票)】:

自己去領會原話的涵義,對於這類的文字最好的做法是「意會」而不是試著去翻譯,畢竟翻譯出來的文字總是會變味兒。

【崔凱的回答(0票)】:

永遠渴望,大智若愚——吳軍在《浪潮之巔》裡的翻譯。

【徐毅的回答(0票)】:

苦其心志、餓其體膚

【張昊的回答(1票)】:

也許這句話的作者真的沒想太多,他只是想說少吃一點人會精神,單純一點人才會快樂!

【趙文博的回答(1票)】:

金正日死前給朝鮮人民的遺言是:Stay hungry, stay foolish.

這是個笑話

有助於大家理解!

【張昕的回答(1票)】:

像一個慾求不滿的傻逼一樣

【sixue的回答(0票)】:

吃貨征服世界,傻逼天下無敵

【BreeZe清風的回答(0票)】:

求知若饑,虛心若愚。 這個應該是最好的翻譯了。

【LaoBai的回答(0票)】:

謙虛謹慎、勇於進取。

【馬梁驍的回答(2票)】:

好學若饑,謙卑似愚.

【曾令忠的回答(0票)】:

大智若愚,居安思危。

【姚平的回答(0票)】:

精益求精,簡單就是完美。

【WebleOn的回答(0票)】:

貪婪而執迷

【Peter的回答(0票)】:

永遠渴求

保持敬畏

【穆洪星的回答(0票)】:

我的翻譯是:保持飢餓,別太聰明。

很多人用「求知」……來翻譯,我不認為是個好的選擇。把範圍給局限了。如何保持飢餓,只有在飯飽的時候才能體會到。問問我們自己,是否還有夢想和為夢想全情投入的勇氣和行動?

後半句更是人生精華,我不認為我體會到了多少,但是每年生日的時候,對這兩句似乎都有更深的認識。

【鍾偉山的回答(0票)】:

知饑若愚

【王恩生的回答(0票)】:

對人生理想的渴求與執著。

【一米丘的回答(0票)】:

求知若饑,虛心若愚~ 喬布斯的座右銘,我很喜歡

【李寧寧的回答(0票)】:

求知若渴,大智若愚。

【張博的回答(0票)】:

個人理解成,始終保持著對新鮮事物的探索精神和對身邊細微事物的敏銳的洞察力,以謙虛謹慎的態度治學知世。

【田迪的回答(0票)】:

低調就是最牛逼的炫耀

【海浩的回答(0票)】:

直譯:保持飢餓,保持愚蠢!

【樂活川的回答(0票)】:

hungry= extremely desirous foolish= having or revealing stupidity,也就是簡單,想得少

stay= continuing or remaining in a place or state

(事業上)保持極度的渴望,(心態上)保持愚者簡單的心靈

【翔Adam的回答(0票)】:

保持渴望,固執愚見

喬布斯就是這樣一個人,明明IPhone4出來時信號有問題,還堅持說沒問題,是運營商的問題。

【高鵬的回答(0票)】:

餓著,傻著,連起來~傻餓著

【西之的回答(0票)】:

求知若饑 虛心若愚 多好呀~

其實吧,我覺得 不知足 不賣弄 也挺好的,達意,親切

【許冰青的回答(0票)】:

就是「保持飢餓,保持愚蠢」,原意即可;這句話的引申義有很多,仁者見仁智者見智,並無優劣。看不出引申義的人也不必深究,別人告訴你你還是不懂。喬布斯只是說了這句話,他把精力都放在設計iphone/pad/pod等有用的產品上;如果有人特喜歡咬文嚼字問個究竟,那只能說是小學裡編毫無意義的語文考題的「酸秀才」了。

【Peter Wong的回答(0票)】:

空乏其身,苦其心志

【常峻的回答(0票)】:

求知若渴,大智若愚

【湯大凱的回答(0票)】:

可不可以理解為:像外行一樣思考,像專家一樣實踐。

【高文楊的回答(0票)】:

剛在微博上看到老羅的翻譯版本: 慾望強烈,愣頭愣腦

【Matthew的回答(0票)】:

「滿招損,謙受益」。語出《尚書》。幾千年前,老祖宗就已這句名言了。呵呵

【陳申雨的回答(0票)】:

慾望強烈、愣頭愣腦

【樸仁蒙的回答(0票)】:

大智若愚

【王羽澤的回答(0票)】:

這麼多人有解讀成「謙虛、韜光養晦」的傾向,我的翻譯:追求超越,橫行無忌

【ManDongDong的回答(0票)】:

能理解英文為什麼非得翻成中文

【康寧的回答(0票)】:

去掉身體不需要的物質,去掉精神不需要的思想

【胡宇的回答(0票)】:

不吃飯的人是傻逼!

【霓奧未來的回答(0票)】:

保持對智慧的飢餓感

【郭飛的回答(0票)】:

轉一下StackExchange上的解釋,可能英語母語的人的解釋(而且是最高票數的解釋)參考價值大一點,:quotes - What does the phrase "Stay Hungry. Stay Foolish" mean?

Stay Hungry.

Never be satisfied, and always push yourself.

永遠不滿足,不停地push你自己。

Stay Foolish.

Do (or be willing to keep trying) the things people say cannot be done.

做那些別人認為不可能搞定的事情。

【鄭亞東的回答(0票)】:

幹啥啥不行,吃啥啥不剩

【少游的回答(0票)】:

和我在另外一個地方回答一樣,哈哈~

『思岱吭歌瑞,思黛拂荔施。』源自古代民間樂府,意為思念太山引吭高歌之霞光瑞氣,思念美人輕撫荔枝之施施美態。後來,一位美國人在印度修煉瑜伽時偶聞此天朝名句,寫照自己一生縱橫科技界快意江湖以及幾段刻骨銘心的愛情,在斯坦福演講時化用譯詠出了『stay hungry,stay foolish』的傳世名句。^_^#考據by少游#

【子驢德驢的回答(0票)】:

要二,要多吃。

【李二的回答(0票)】:

做個慾壑難填的二逼 還有做個吃貨,做個傻逼,都挺好的,個人喜歡前者…

【劉堅Roger的回答(0票)】:

前半句還沒琢磨出來,但是stay foolish我感覺難得糊塗這個翻譯還不錯

【Allen Wong的回答(0票)】:

飢餓驅動生命,疑惑獲得新知。

【武驍的回答(0票)】:

守饑守愚。——阿北

不失本意,表達精緻。

【Susie Lin的回答(0票)】:

保持餓,保持2,看到一個同學這麼翻

【Wang Hedger的回答(0票)】:

我直接想到了朝鮮人民...

【溫特的回答(0票)】:

飽暖思淫慾的反義詞

【繁華的回答(0票)】:

如癡如迷(醉)。

感覺兩句話意思可以統一,似乎有內在關聯性。只要堅持不懈,內心足夠純粹,世界就會被改變,而此時達成目標的所謂「聰明」的方法(比如市場調查)就不重要了。

【江翰林的回答(0票)】:

首先對於這句話的理解很關鍵,而其實對這句話的正確理解知乎上是有的:

「Stay hungry. Stay foolish.」原話的出處是哪裡?

裡面的@TonyYet 已經給了答案(其實喬布斯自己在演講上也說了),並且T@TonyYet 告訴我們這句話的原作者曾經在一個訪談節目上說了他自己的寫的Stay hungry,Stay foolish是什麼意思,並且也給了鏈接

  • 像傻瓜那樣看世界——Stewart Brand訪談錄

並且在@TonyYet 的網站上也給了那篇採訪的原文鏈接

  • Life, the Universe and Everything

那麼這句話原來的意思肯定就是清楚了,那喬布斯是不是這樣理解的,我覺得這個就不好回答了。

P.S: 我只是覺得@TonyYet的回答可以對這個問題是個很好的參考。所以把他的回答搬過來讓大家知道。

【老豚暈糖的回答(0票)】:

添一個:「遜志時敏」。

原文來自《尚書·說命下》:「惟學遜志,務時敏,厥修乃來」。意為:做學問,須態度謙虛,經常策勵自己,才能彌補不足。後有成語「遜志時敏」。

Stay hungry類似於「時敏」,Stay foolish類似於「遜志」。因為"Stay hungry. Stay foolish"此話來自禪宗,或是其他講究內斂勤勉的東方哲學,所以勉強借用一下這個成語,呵呵。

【劉威的回答(0票)】:

我覺得大家把stay foolish都理解錯了。在iphone出來之前,如果有人問你什麼是手機?你一定不屑於回答這樣foolish的問題。所以只有stay foolish的Steve Jobs才帶領蘋果重新發明了手機。我認為stay foolish應該是求根逐本,不人云亦云。

【譚子旻的回答(0票)】:

做個吃貨 做個二貨。。。。求折疊。。。

【阿森的回答(2票)】:

餓不死、傻不死。

——喬布斯

【袁帥的回答(2票)】:

「求知若饑,虛心若愚。」個人最喜歡這個

【夏青的回答(1票)】:

做個吃貨,做個傻子

【高衛的回答(0票)】:

裝逼不如裝傻

【茉茉的回答(1票)】:

受道德經的影響,我更願意理解為「有所為有所不為」。

【JunoYeung的回答(0票)】:

求知若饑,虛心若愚。這句是經典翻譯。說白了,四個字,「謙虛,好學」

【dustrong的回答(0票)】:

求知若饑,虛心若愚。

標籤:-翻譯 -文化 -張錚錚 -軟件設計


相關資源:





給我留言