電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎? | 知乎問答精選

 

A-A+

電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎?

2019年04月23日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 3 ℃ 次

【RocLee的回答(137票)】:

-

本回答僅討論兩種字幕現象,並不評價任何字幕作品的質量。鑒於字幕質量的紛爭一直在評論裡不肯停息,我建議大家轉移戰場,覺得影院字幕靠得住的可以去「《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤? - Roc Lee 的回答」的評論區討論,覺得字幕組工作靠得住的可以去「單從翻譯質量上來說,國內的四大美劇字幕組哪個在整體上翻譯的質量更高一些? - Roc Lee 的回答」的評論區討論。

現在,我只討論兩類字幕的客觀區別了——

一、受眾不同。

影院字幕面向的是普通電影觀眾。

字幕組面向的主要是在網上下載視頻觀看外國影視作品的人群——平均文化程度比電影觀眾高。

二、服務目的不同。

1、影院字幕只服務於電影本身,主旨在於令外國觀眾獲得接近本土觀眾的觀影體驗。其初衷是為完全不懂外語的人服務,要考慮的是理解力最弱的人群。其主旨和初衷客觀上存在矛盾,這方面產生的影響有:

  • 影院字幕需要維護電影藝術的完整性,不打斷觀眾的流暢觀影體驗——主觀上不願打斷,客觀上不能打斷;
  • 如果原文過於精妙,譯文必然會將之削弱,以照顧理解力較弱的人群。這也導致影院字幕並不利於影視賞析者理解影片精髓。

2、字幕組並非傳統產業鏈中的一條,沒有特別的行業鐵律,字幕製作形式自由。其字幕可能服務於粉絲,可能服務於外語學習者,可能服務於一般觀眾……維護影視作品的藝術完整性不是字幕組優先考慮的。這帶來的影響是:

  • 影院字幕所受的空間限制、時間限制在字幕組作品中消失——因為通過智能設備觀看影視節目可以暫停,以獲得更多時間閱讀字幕。
  • 字幕組作品會出現影院字幕中不可能出現的「旁注」現象,通過打斷觀眾的流暢觀影體驗來獲得原文的更準確翻譯,甚至在客觀上無法翻譯的情況下通過「旁注」來對原文進行剖析。

三、關於字幕翻譯的常見誤區

1、「看這部醫療劇,每個術語都用旁注做了解釋,這樣翻譯字幕才叫專業!」

解讀:這樣的翻譯方法或許可以證明譯者的醫學知識專業,但不代表譯者對影視作品的理解專業。字幕給外國觀眾解讀影片內容時,追求的是令外國觀眾獲得接近本土觀眾的觀影體驗。當原作中的醫學術語對於以英語為母語的普通大眾來說也是不明其詳時,中文觀眾同樣不需要理解每一個術語具體有何含意,更不應該打破影片的流暢來進行冗余的專業指導。《生活大爆炸》的一些高端物理知識其實也是如此——如果編劇真的需要觀眾明白,自會在台詞裡詳細解釋,譬如「薛定諤的貓」。如果譯者熱情高漲,也可以通過其他方式(微博、博客等)來進行專業剖析,或者製作特別的「發燒友版」字幕。

2、「『信』與『達』是字幕翻譯的基本標準。」

解讀:因為客觀條件的諸多限制,影視字幕的內容通常與原文存在不小的偏差,故有學者認為影視翻譯的本質不是翻譯,而是改編。影視字幕的翻譯中既有常規的翻譯規範,也有很多現象和技巧是一般筆譯工作中沒有的。一套影院字幕其實只要能夠做到自洽,已算合格。特別是跟天馬行空的字幕組工作相比,影院字幕要面臨三種嚴格限制:

  • 字幕顯示的時長限制

字幕顯示的一個重要技術要求就是顯示時間的準確。字幕應該在聲音響起時同時顯示,而字幕消失的時間則要求沒那麼嚴格,但不宜停留太久——有研究者認為如果字幕遲遲不消失,觀眾傾向於把字幕再讀一遍,從而分心。通常認為聲音結束後兩秒內字幕應當消失。但是字幕消失時間也不宜過早,否則觀眾可能來不及讀完。同時有研究者認為字幕不應當在聲音響起時同時顯示,而是稍微延遲,最遲可以延遲0.25秒,理由是聲音與字幕同時出現會給觀眾帶來視與聽的雙重衝擊,導致部分觀眾感覺混亂,不知應當聽聲還是識字。歐洲的字幕工作者通行的規矩是,一條最長的兩行字幕最多可以在畫面中顯示六秒,而一條字幕的顯示時間不宜低於一秒,否則轉瞬即逝,難以捉摸。翻譯人員在翻譯字幕時必須考慮字幕顯示的時長,在必要的時候削減譯文的長度,以免觀眾來不及讀完。

  • 字幕顯示的空間限制

因為影視畫面中的字幕字體不宜太小,所以字幕內容受到空間限制。字幕多為一至兩行,偶爾有更多行數,但觀眾體驗不佳。有時候譯文過長,無法在有限的空間內顯示,只能進行刪改以適應長度限制。這個問題一般在中文譯製片中比較少見,因為相對於其他語言,中文通常可以用較短的長度來表達相同的內容。

  • 語言、文化差異導致的原文、譯文不一致

當理解原文需要具備對於目標觀眾來說罕為人知的背景文化知識時,當原文含意對於目標觀眾來說過於前衛和開放時,當原文中的文字遊戲無法直譯時,當原文的含意過於複雜以至於無法用目標語言簡潔翻譯時……譯文都需要做相應的調整,或添或刪或改(而不能像字幕組工作一樣,加一條旁注了事)。

  • 外一條:因為項目的連貫性導致原文、譯文不一致

這一點主要是指因前人所犯的翻譯錯誤導致後人的延用。比如某些系列作品中的名詞,如果早期譯名雖然有誤但是已經產生巨大影響,後期譯者可能不得不延用早期的誤譯。

-

【米樂的回答(9票)】:

電影院的字幕應該不會有這個情況。。。。

【JaneDoe的回答(4票)】:

一個是工作,一個是興趣

【KK的瘋狂之旅的回答(7票)】:

1受眾 2受眾的觀影習慣 3媒介 想到再補

1受眾

影院字幕受眾大多以消磨時間為目的工薪階層或者以sox為目的情侶或者學生聚會。 死忠粉為信仰充值略過不表。

字幕組字幕受眾多是長時間接觸美番美劇日番日劇甚至韓劇泰劇的愛好者

從此來看,影院難以把握受眾是否大多數可以get到劇中各種梗 而字幕組則默認受眾閱片無數 可以get到原梗 栗子 《基佬伴》中ash的梗

默認你知道冰火波頓默認你知道冰火波頓

而影院則不敢簡潔的用「小剝皮」總結冰火波頓家族,畢竟影院受眾裡 有部分人對外國影視瞭解僅限於ccav6

而字幕組則對這部分人使用拋棄態度

這種受眾面的不同 直接使得

--字幕組更貼合原作

--影院字幕更願意使用簡單易懂的語言

2受眾觀影習慣

【關隆的回答(8票)】:

官方的很正經

字幕組的有些人亂搞,翻譯的天雷滾滾

比如:

我蛋都笑疼了,哥們

你毀了我容忍傻B的能力

我是誰?我是一個帶面具的人,就叫我李小璐吧!

你爺爺個鴨小腿!你奶奶的雞大胸!

所以,他就郭四娘一般,135度仰望天空.淚流滿面的來的了這裡.

你以為爾康和永琪會在爭奪最心愛的容嬤嬤之前擁抱嗎?

你沒有看錯,以上這些台詞都是國外.國外.國外.電影字幕,我這是在貼吧裡看到的,還有好多.

記憶最深刻的是以前看一部法國片,看到三分之一的時候,字幕顯示:我實在編不下去了,各位看官請自便. 這句話森森的傷害了我那年的幼小心靈.

【吳克的回答(5票)】:

說實話有些字幕組比影院的字幕翻譯良心多了,比如之前上映的《復仇者聯盟2》的影院翻譯簡直讓人無力吐槽。把「We may not make it out of this」翻譯成「如果有人要殺你,趕緊跑」,美國隊長要是能說出這種話,那他也該下崗了。這種影院字幕,請問這是照顧藝術完整性的還是赤裸裸鄙視觀影群眾智商呢?我做英語閱讀翻譯題 還知道要聯繫上下文翻譯呢,有些電影院的翻譯是不是太不負責了點。

【熏熏什麼鬼的回答(6票)】:

你這個老夥計

【我會去尋找的回答(0票)】:

官方和民間的區別。

【明爺的回答(0票)】:

影院的就像郭德綱在央視講相聲,

字幕組的像郭德綱在茶館講相聲

【張樹勳的回答(3票)】:

一個因熱愛而翻譯 一個因錢而翻譯

【後知後絕的回答(0票)】:

就像妓女和女朋友的關係

【YvonneWu的回答(0票)】:

一個注重於準確度,一個注重於娛樂度

標籤:-電影 -字幕組 -字幕 -傳播學


相關資源:





給我留言