「トトロ」為什麼翻譯成「龍貓」? | 知乎問答精選

 

A-A+

「トトロ」為什麼翻譯成「龍貓」?

2019年04月24日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 2 ℃ 次

【艾比斯的回答(98票)】:

「龍貓」這個稱呼來自於香港。它有很多稱呼,其音譯名稱有豆豆龍、托托羅、多多洛。

トトロ名字的來源是因為在動畫中,它發出to~to~ro~的聲音,因此把它叫做トトロ,英文音譯為Totoro。唯一和音譯無關的名字為「龍貓」。

吉普力工作室的《となりのトトロ》於1988年發行

其英文譯名為《My Neighbor Totoro》

在1992年時由長春電影製片廠譯制,譯制的片名為《鄰居托托羅》

長春電影製片廠譯製片作品目錄 (1949-1995)

這些都是直譯加音譯的翻譯。

1988年,在粵語版《龍貓》粵語主題曲《情誼心中印》中將Totoro稱為「龍貓」,由江欣燕演唱,發佈於《Baby Baby》中江欣燕

龍貓的叫法不出自台灣,范曉萱1996年的專輯《小魔女的魔法書》中的一首歌《豆豆龍》是龍貓的原聲主題曲,豆豆龍(范曉萱演唱的歌曲),可見那時在台灣叫豆豆龍

龍貓最開始在香港產生(1988年),《情誼心中印》該首歌作詞為鄭國江,也許問他會知道答案,為什麼要管Totoro叫龍貓應該是根據其在動畫中的形象命名的,與其日語名無關。直到92年和96年,大陸和台灣都仍在用音譯名,從歌曲中可以看出。隨著「龍貓」一詞越來越有名,漸漸的該電影主要稱呼為《龍貓》。

毛絲鼠俗稱「龍貓」,是因為其長相像龍貓,才稱為寵物龍貓的。Totoro一詞本身在英語中沒有毛絲鼠的意思。謝 @張立彬 提醒。

【BABABABABA的回答(1票)】:

日語翻譯特別是名字這一塊存在著極大量的意譯,很多譯名和原名沒有任何關係,只是針對作品本身重新取了個名字而已,隨便翻一翻能找到一大堆,最近的

弱蟲ペダル——原意:膽小鬼踏板——譯名:飆速宅男

老一點的

ARIA——水之女神,水星,意思蠻多的——譯名:水星領航員

NARUTO——鳴人——譯名:火影忍者

ヒカリの碁——光的圍棋——譯名:棋魂

【凡凡凡不是煩煩煩的回答(0票)】:

所以你知道字幕組菌有多強大了喵!尤其野生的

【軒轅青陽的回答(0票)】:

其實龍貓巴士是龍貓巴士,森林使者是森林使者,老鼠叫貓真的是荒謬。

【武傑的回答(0票)】:

因為這部動漫你也看過的~大多都是貓~貓的公交車,貓在這部動漫裡是不可或缺的元素,龍在中國是一種神話,龍貓的意思也許就是一種神話的物種,而翻譯著覺得這樣更神奇,更有國味

標籤:-電影 -宮崎駿 -吉卜力工作室


相關資源:





給我留言