聖經裡的人名是怎麼翻譯翻譯成中文的? | 知乎問答精選

 

A-A+

聖經裡的人名是怎麼翻譯翻譯成中文的?

2019年07月11日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 5 ℃ 次

比如,Michael的英語讀音更接近「邁克爾」 ,但是譯成「米迦勒」。

【Chen Yijun的回答(14票)】:

簡單來說,那些名字不用英語發音,舊、新約《聖經》分別是以希伯來文、希蠟文寫成(少部分書卷以其他閃族語寫成)。二本書完成時英語都還沒出現。

原文是?????????([?mix???el]),「米迦勒」較接近這個發音。

【朱蓓英的回答(0票)】:

拋磚。有錯歡迎折疊。

1.同樣來源的人名,在不同的語言裡,應該音譯不同。比如英國人Joseph應該叫約瑟夫,伊朗人應該叫尤素福。聖經人物都不是英國人(那會兒還沒英國人什麼事吧?),按理應該按希伯來語或者希臘語的音譯來翻譯。

2.通行的和合本的翻譯年代是民國時期,民國時翻譯的習慣跟現在是不一樣的。就好像人名地名的音譯港台和大陸是不一樣的一樣。

【吳邛子的回答(0票)】:

@chenyijun是對的,就好像耶穌的發音一點也不像Jesus,而是從拉比聖經的Yeshu (in Hebrew and Aramaic)譯過來的

【王冠的回答(0票)】:

多以亞蘭文和希伯來發音而成,例:古列英文為Cyrus(今日曆史系多以此翻譯為塞魯士),可是希伯來文為???,koresh比較接近中文古列的發音。當然,如果研究馬索拉舊約經文和七十士譯本,我們發現馬索拉經文中的人命有些許是抄寫錯誤的,本次不提

標籤:-歷史 -翻譯 -宗教 -政治人物 -曹操 -聖經


相關資源:





給我留言