國內的很多電影/美劇翻譯字幕組究竟是什麼樣的組織? | 知乎問答精選

 

A-A+

國內的很多電影/美劇翻譯字幕組究竟是什麼樣的組織?

2019年09月08日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 6 ℃ 次

它們是如何招募字幕翻譯人員,如何組織字幕翻譯工作,有什麼回報,還是完全憑借興趣?如何保證翻譯質量?翻譯完一部電影的字幕的感受是怎樣的?

【尚曉蕾的回答(15票)】:

幾乎都是由論壇起家的,當然是自願的。

大家憑著對某一部或幾部戲的熱愛,產生推廣的願望,進而動手翻譯字幕,讓更多仍然依賴字幕的人去看。

組織工作在QQ群,MSN群和論壇封閉貼中進行。

一般有個人分任務,有專做軸的,有一翻一二校對。

一般有英文字幕和超快速(FTP或網盤)源文件,也有裸聽。

翻譯質量主要在校對方面,同時有的字幕組會有專用詞彙表,以保證主要人物和劇情用同一種詞語交代。

回報一般就是論壇威望值,有FTP服務的論壇,有時會有一些下載量的優惠,但是最大的回報就是論壇中看劇人的感謝吧。

翻譯完字幕的感受,就是有人跟你說,看了你翻的那集《白宮群英》或《法律與秩序》的某個場景,為某段台詞激動不已或唏噓,從而開始追看那部劇,的那種感受唄。

【Zzyzxd的回答(8票)】:

字幕組是完全沒有任何收益的。全憑興趣、助人為樂精神、成就感、論壇積分這些東西……至於字幕組所在的論壇,部分是有盈利的,當然都打著非盈利、純粹造福網民的旗號。

翻譯時一個負責人平均(大部分時候是平均的)分配任務給字幕組,比如這部40分鐘的劇有4個人翻譯,那就是一人10分鐘。

翻譯好了就集中上傳給校對者,校對者是保證字幕質量最重要一環。

校對完就可以壓片發佈了。

我在高中時參加翻譯,感覺對英語能力提高有很大的幫助,特別是有時候獨自完成上千行對話的美劇、電影時,僅僅翻譯一部,頓時感到英語水平一夜之間提高了很多(想想也是,連續4、5個小時的閱讀量、詞彙量的增長,效果相當明顯)。現在純粹是出於興趣了,而不是以學英語為目的。碰到喜歡的片子就翻譯一下,幫助周圍英語不好的朋友第一時間看到新片(省去了很多字幕組團隊工作的環節,反而更快了),總體來說還是很開心的

【劉嘉熙Lorraine的回答(1票)】:

做過幾個組的表示 這些娃子真的很敬業 很可愛~

【狐小花的回答(0票)】:

這事兒做到後面看片源,也就是在美國的片源提供者。在字幕組的黃金期他們往往需要第一時間錄製美劇並提供出來。這在本質上是個違法行為。

【Supercucu的回答(0票)】:

據說現在的翻譯速度是一個小時就把40分鐘的劇中文字幕出來鳥.

神速啊,關鍵是翻譯的質量各種口味有得選擇,不過這個得花點時間.

雲翻譯啊~這種無利益的協作,比我們任何一個團隊都要給力.

【安樂的回答(0票)】:

還是以興趣為主的吧。興趣小組啊。

【小朱的回答(0票)】:

接觸過一個翻譯小組,完全自發組織的。一般是國外有留學生提供片源,然後帶頭人分任務其它人認領,無金錢收入純屬興趣,參與者一般都是喜歡看美劇音劇英語底子好而且帶有理想主義的人:)

【周璟的回答(0票)】:

感覺字幕組蠻偉大的。以前就很想加入。

不過以前看過業內某人(忘記誰了)說字幕組裡的有些人最初是專門為某些視頻網站、電視台工作的。後來存在版權問題就散了。這些人就自行的組織成現在的各個字幕組,發展至今。

多少還是有些收益的,廣告什麼的。質量現在一般都還可以,不過,肯定也會有鬧笑話的時候。

【xiaji的回答(0票)】:

可以理解為大學裡的社團 每個部門分工明確

【Iris Zhou的回答(0票)】:

之前在一個字幕組工作過,作為學生的一個業餘愛好吧。

字幕組裡面分工很明確,翻譯、校對、管理、後期等等。進入之前先要考核以下英文水平,然後就接收一定的培訓,之後就開始做字幕了。

我們在字幕組都是義務勞動,全憑自己的興趣。這也是為什麼字幕組翻譯的質量一般比較高的原因。

當然,做出來的字幕也是惠及廣大網民,我們自己也能獲得一些成就感。

?

現在工作忙了,就暫時沒做了。但是真的鼓勵學生已經比較有時間的英語愛好者加入字幕組,既鍛煉了英語,又幫助了他人,而樂而不為呢?

標籤:-電影 -英語翻譯 -字幕 -美劇


相關資源:





給我留言