今年WWDC標語「Where great ideas go on to do great things」怎麼翻譯? | 知乎問答精選

 

A-A+

今年WWDC標語「Where great ideas go on to do great things」怎麼翻譯?

2019年09月11日 知乎問答精選 暫無評論 閱讀 2 ℃ 次

意思大概是:偉大的想法結合行動,做偉大的事。

試翻譯了一下:

妙想的執行,成就卓越。

沒什麼味道。希望翻譯達人指教

great things大概不會是新iPhone(4S上一年10月才剛出)或mini iPad(一直都只是謠言)

【David Du的回答(11票)】:

貢獻個二逼譯法:人有多大膽,地有多大產。

【Bill Jobs的回答(4票)】:

WWDC,用偉大的思想繼續創造偉大的產品的地方。

Where 在這裡指代 WWDC。

go on 暗指Apple將繼承Steve留給他們的精神財富,繼續前行。

【李繼剛的回答(3票)】:

二逼譯:牛逼在繼續

普通譯:又一次繼續著我們偉大的創意,做出偉大的產品。

文藝譯:卓越路上,又行一步。

【葉沐的回答(2票)】:

WWDC:好想法從此踏向好成果。

【哲也的回答(1票)】:

思者行無疆

【Evil的回答(0票)】:

偉大的創意指導著奇跡

【林克的回答(0票)】:

創?想

【李智輝的回答(0票)】:

延伸創意,持續卓越

【王朋朋的回答(0票)】:

偉大的創意之後,就是見證奇跡的時刻

【Ryan的回答(0票)】:

奇思妙想 ,卓越再造

標籤:-蘋果(Apple-Inc-) -David Du -英語翻譯 -喬布斯辭去蘋果公司-CEO-職務(2011-年-8-月)


相關資源:





給我留言