-翻譯 | 知乎問答精選

 



在翻譯類似《星球大戰》的外文電影或者小說時,如何保留且讓人理解其中原本外文語境的梗?

【YOLO的回答(936票)】: 剛註冊知乎,頭一次發帖。心情有點愉悅&緊張。 首先要說個很令人沮喪的事實:字幕質量目前在國內不是剛需。 無論是我之前在微信上對於某些電影字幕翻譯的探討,還是在微博的「每日一詞」欄目中對美劇各種內涵梗的背景知識答疑,下面的回復中都可以看到大量為譯者奔走吶喊的網友。有人說:「字幕大概差不多就行了,幹嘛較真?反正也不影響劇情理解。」 有人說:「雖...



SICP的中文版翻譯好不好?值不值得入手學習?

英文原版的很難買到,並且價格昂貴,所以希望入手一本中文版學習。 中文版: 計算機程序的構造和解釋 http://book.douban.com/subject/1148282/ 【Rio的回答(7票)】: 「英文原版的很難買到,並且價格昂貴,所以希望入手一本中文版學習。」 這本書英文原版可以全文在線閱讀啊?http://mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book.html 【何世友的回答(5票)】: 翻譯的不錯。英文的你也可以像我一樣...



翻譯電影名時有哪些常用到的套路?

如風雲、不眠夜、殺局、總動員什麼的,包括港台大陸用過的那些慣用詞語。 【薛天祿的回答(55票)】: 我來收集一下吧: 風雲 -《碼頭風雲》(On the Waterfront)、《賭城風雲》(Casino)、《監獄風雲》 (Oz)、《西部風雲》(Into the West)、《無間道風雲》(The Departed)等。後來,連華語電影自己也開始用上這詞兒了,比如《竊聽風雲》和《諜海風雲》; 不眠/未眠 - 最著名的《西雅圖夜未眠》...



「moneyball」如何翻譯更好?

這裡談到的不僅僅是電影名。因為上週末看NBA全明星時,三分賽每個投籃點的最後一個球也是叫做moneyball。btw,還有哪些場合出現過這個詞? 【劉竹溪的回答(8票)】: 由於Micheal Lewis的書和據其改編的電影太有名,因此一旦「Moneyball」出現在新聞裡,一般就是講美國職業體育聯盟(尤其是MLB和NBA這種工資帽比較不管用的聯盟)。意思麼,就是Micheal Lewis書裡那套東西:豪強球隊靠高薪堆球星的大環境下,...



「When one falls, another brings him home.」 這句話該如何翻譯才最好?

這是電影《護送錢斯》的海報口號: http://movie.douban.com/subject/3072804/ 【桂武磊的回答(34票)】: 身死莫棄同袍情,異土不慰忠魂骨 ? ......好不容易憋出來兩句...... 感謝gino的建議 ?修改異土為異鄉更好一些,平仄也能對上 【張小北的回答(11票)】: 不拋棄,不放棄。 【錢鋼的回答(6票)】: 一個都不能少。 【wu changwei的回答(5票)】: 兄弟他鄉不相棄,攜汝戰魂歸故地。 【Akira的回答(2票)】: 當...



微分為什麼叫「微」分?積分為什麼叫「積」分?

【童剛剛的回答(16票)】 這個微積分不是中國發明的,所以你的問題應該是為什麼要翻譯為「微」分和「積」分吧。 第一個引入微積分概念的中國數學家是晚清著名數學家李善蘭,李是曾國藩湘軍幕府的幕僚,翻譯了西方微積分的教科書,引進並命名了中文「微分」、「積分」這樣的數學術語,從今天來看,這些術語的定名,其簡潔、明確上,比現代中國數學家高明得多,這大概得力於古代中國文人的文字工夫普遍強於現...



美國、英國、法國、德國、俄國、韓國、泰國、中國,這些國別名均以「國」為詞尾,其由來如何?

中文中,以「國」為詞尾的常用國名,X國,大概就以上列舉的幾個,別無他家,而恰與近代中國牽涉甚深。 不單語言方面,還想瞭解歷史方面的「典故」(第一次這麼稱呼,出於何時、何處?)。其實,是考據活。 問題出發點,是對「中國」這一名稱的探究。 【艾薇的回答(21票)】: 主要是適應漢語雙音化的趨勢。 雙音節詞彙在現代漢語詞彙中所佔比例最高,人們也越來越習慣把複雜的詞語或短語簡縮為雙音節的詞語。...



為什麼人民大學叫Ren Min University而不是People’s University?

【梁海的回答(10票)】: 「人民」在共產中文詞典裡的意義比較獨特,難以意譯。而且我感覺這裡的用法和「中華人民共和國」並不那麼一致。另外,PRC 這個名字已經夠傻了,沒必要再讓人大的名字也跟著冒傻氣吧。 【Edwin Chen的回答(4票)】: 應該是避免在英文名的應用場合引起不必要和不合適的特定的釋義,比如北京航空航天大學的英文名也由 Beijing University of?Aeronautics and Astronautics 改成了Beihang...



公交的英文報站應該是音譯還是意譯?為什麼?

最近坐公交發現報站名都是音譯,例如「Next stop is Dongfengqiaonan(下一站東風橋南)」,這種音譯的報站方式對英語國家的乘客的幫助不如意譯,為什麼公交運營公司還一直用這種方式報站? 【陳然的回答(42票)】: 我認為最好的地名翻譯,全部都是音譯,不要一點意譯 原因是,最基本的地名用到的地方,你都完全不會在乎它到底是什麼意思,對於英語國家的乘客,完全可以通過詳細的解釋,而不需要直接在名字...



大學《普通物理》中「普通」二字有何含義?

【W先生的回答(386票)】: 「普通物理」來源於英文的General Physics。 英文中「General」的含義主要有兩條: 1、面向大眾的(of, relating to, or affecting all the people or things in a group : involving or including many or most people); 2、把握主旨而忽略細節的(considering or including the main features or elements of something, and disregarding exceptions; overall) General譯為...